This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 13, 2023 05:56
10 mos ago
35 viewers *
French term

se faire les crocs

French to German Marketing Music
Les XXX se sont fait les crocs en participant à un premier disque en 1998 « Tribute to Lee Brilleaux » en hommage au leader de Dr. Feelgood.

Es handeöt sich um die Beschreibung des Musikstils einer Band.
Ich hänge bei "se sont fait les crocs" fest - hat jemand eine Idee, wie man das auf Deutsch ausdrücken könnte?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Proposed translations (German)
3 haben es genossen

Discussion

Emmanuella Jul 13, 2023:
Mit Caro
S'entraîner , s'endurcir = se faire les dents
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dent/23622
Caro Maucher Jul 13, 2023:
@ Steffen & Gofink: an der Platte haben diverse Bands mitgewirkt, aber *nicht* Dr. Feelgood.
Cf. https://www.discogs.com/de/release/3922468-Various-Tribute-T...
Vermutlich geht es hier um die Shaggy Dogs, die 1998 gegründet wurden.
Steffen Walter Jul 13, 2023:
Das meinte ich nicht XXX ist offensichtlich nicht Dr. Feelgood, sondern eine andere Band.
gofink Jul 13, 2023:
@ Steffen ja, ich würde auch dazu neigen, dass die zwei neuen Band-Mitglieder gemeint sind, obwohl die Band natürlich weiterhin Dr. Feelgood heißt
Tanja Wohlgemuth (asker) Jul 13, 2023:
Stimmt ... das wäre perfekt gewesen - aber ich musste das mittlerweile schon abgeben, mal sehen was der Proofreader draus macht. Tausend Dank an alle!
Sabine Ide Jul 13, 2023:
Wenn... ... immer wieder auf Hunde verwiesen wird, ginge vielleicht etwas in der Art "am Erfolg geschnuppert" oder "zum ersten mal Erfolg gerochen".
Steffen Walter Jul 13, 2023:
@ gofink XXX ist m. E. nicht identisch mit Dr. Feelgood (siehe "Tribute to...").
Nicole Stange-Egert Jul 13, 2023:
Im Deutschen würde man ja normalerweise von "ersten Gehversuchen" sprechen. Ich weiß nicht, ob ich mich zu sehr auf dieses Bild mit den Zähnen versteifen würde, weil es im Deutschen m. W. keinen analogen Ausdruck zu "se faire les dents" gibt. Ich würde es deshalb bei den "Gehversuchen" belassen oder schreiben, sie gaben 1998 ihr Debüt mit ihrer ersten Platte...
gofink Jul 13, 2023:
verdienten sich die ersten Sporen Am 7. April 1994 starb das letzte verbliebene Gründungsmitglied, Sänger Lee Brilleaux, an Krebs. Mit Pete Gage (Gesang) und Robert Kane wurden wieder zwei neue Band-Mitglieder aufgenommen. XXX verdienten sich die ersten Sporen = errungen die ersten Erfolge, erfuhren die erste Anerkennung (mit den 2 neuen Bandmitgliedern, nach dem Tod des letzten Gründungsmitglieds)
Claire Bourneton-Gerlach Jul 13, 2023:
Biss zeigen? Se faire les dents
Tanja Wohlgemuth (asker) Jul 13, 2023:
Vorher und nachher... kommen immer wieder Verweise auf Hunde (wegen des Namens) - Meute, Zähne, Bissgkeit usw. - also es müsste was mit Zähnen sein. Habe jetzt erstmal "haben sich die Zähne geschärft" geschrieben :-S
Eric Hahn Jul 13, 2023:
Die Verwendung von Beißringen usw., wenn Babys zahnen. Also im Sinne von allererste Erfahrungen sammeln.
Steffen Walter Jul 13, 2023:
Was ... ... kommt davor und danach? Evtl. könnte hier gemeint sein, dass sie 1998 "durchgestartet" sind. Ich finde für "se faire les crocs" ansonsten nur "sich in den A**** treten". Die Interpretation von Caro klingt aber auch schlüssig - vielleicht auch im Sinne von "verschafften sich erste Bekanntheit".
Caro Maucher Jul 13, 2023:
Sicher angelehnt an "se faire les dents" im Sinne von Erfahrungen sammeln.

Proposed translations

1 day 10 hrs

haben es genossen

siehe hier https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...

Vorschlag zum Beispiel:
XX haben es genossen, 1998 bei einer ersten Platte "Tribute to Lee Brilleaux" zu Ehren des Leaders von Dr. Feelgood dabei zu sein
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search