This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 7, 2023 16:53
1 yr ago
6 viewers *
German term
Ausfallforderung
FVA
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Poolvertrag
Preciso de ajuda, pf!
Como traduzo "verbleibenden Ausfallforderung"? "perdas de créditos restantes"?
Contexto:
Die Gläubiger bleiben grundsätzlich berechtigt, mit einer nach Ausschüttung der Poolquote verbleibenden Ausfallforderung als (ungesicherte) Gläubiger am Eigenverwaltungsverfahren teilzunehmen.
Muito obrigada!
Como traduzo "verbleibenden Ausfallforderung"? "perdas de créditos restantes"?
Contexto:
Die Gläubiger bleiben grundsätzlich berechtigt, mit einer nach Ausschüttung der Poolquote verbleibenden Ausfallforderung als (ungesicherte) Gläubiger am Eigenverwaltungsverfahren teilzunehmen.
Muito obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | (restante) reivindicação não realizada | ahartje |
3 | Crédito de inadimplência | Sakshi Garg |
Proposed translations
1 hr
Crédito de inadimplência
Este termo refere-se a uma dívida ou reivindicação que permanece não paga ou não cumprida, frequentemente após a distribuição de ativos ou recursos, como a distribuição da quota do pool mencionada na frase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
Please refer to German Insolvency Code (Insolvenzordnung) for Section 38 (Masseverbindlichkeiten) and Section 53 (Ordre der Befriedigung):
https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_inso/index.html#...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-07 18:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, parece estar correto. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
Please refer to German Insolvency Code (Insolvenzordnung) for Section 38 (Masseverbindlichkeiten) and Section 53 (Ordre der Befriedigung):
https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_inso/index.html#...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-07 18:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, parece estar correto. :-)
Note from asker:
Obrigada, Não sei se interpretei bem a frase. Pode ajudar-me? Eu traduzi da seguinte forma: Em princípio, os credores permanecem com o direito de participar no processo de autonomia patrimonial como credores (sem garantias), com um crédito de inadimplência restante após a distribuição da participação no "pool". Será isto? |
3 days 17 hrs
(restante) reivindicação não realizada
P. ex.
Discussion