Glossary entry

English term or phrase:

pursuant to, and in accordance with

Spanish translation:

conforme a

Added to glossary by Manuel Aburto
Feb 17, 2023 14:53
1 yr ago
43 viewers *
English term

pursuant to, and in accordance with

English to Spanish Law/Patents Law (general) Bylaws
Buen día,

Estoy traduciendo un documento legal y no estoy muy seguro de cómo traducir una parte, la que a mi parecer suena un tanto redundante. A continuación, el texto:

Additional provisions specifying the rights and obligations of members shall be contained in the Bylaws of this corporation, **pursuant to, and in accordance with**, the laws of this state.

Discussion

Manuel Aburto (asker) Feb 19, 2023:
Muchas gracias por la confirmación Sandro y Francois.

¡Saludos!
François Tardif Feb 17, 2023:
Translating legalese Las redundancias de un idioma no tienen que repetirse en otro... esa es mi opinión. El lenguaje legal rebosa de expresiones inmuables y, a menudo, inutiles que convendría revisar y enmendar. Por lo tanto, no deberíamos atenerse a traducir dichas expresiones.

Hay que hallar un equivalente a la idea del TO, no a las palabras, a menos de que exista una expresión consagrada que es exactamente equivalente.

Vean el famoso "Terms and conditions" que muchos traductores francocanadienses traducen ahora simplemente por "Conditions".
Saludos
Sandro Tomasi Feb 17, 2023:
Redundante A mi también me suena.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

conforme a

conforme a: according to, persuant to, in accordance with, in agreement with
Estoy de acuerdo que es un doblete. No es necesario traducir ambos términos.
Peer comment(s):

agree Jose Marino
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

según y de acuerdo con

Totalmente de acuerdo con los comentarios que señalan que es redundante... pero así es como escriben muchos abogados :)

Propongo una traducción literal para considerar. Si no, se puede optar por "de acuerdo con", simplemente.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Yo estoy más en tu línea de pensamiento, María Elena. De hecho, en mi propuesta aclaro que "en virtud de" y "de conformidad con" no son sinónimos sino complementarios.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
3 hrs

en virtud de ... y de conformidad con estas

las leyes de este estado

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-02-19 12:10:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"En virtud de" y "de conformidad con" no son sinónimos.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
13 hrs
Gracias, abe(L).
disagree Jose Marino : Redundante, no se logra entender el uso de los puntos suspensivos y "estas" no forma parte del término.
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

Expresiones binomiales/dobletes

https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/019_macias.p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-02-19 07:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Y en el enlace: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/... puedes ver algunos ejemplos de expresiones trinomiales jurídicas y más referencias.
Note from asker:
Hola José, Muchas gracias por la referencia, muy buena por cierto. ¡Saludos!
Peer comments on this reference comment:

neutral François Tardif : Los binomios no son malos en sí, si no son redundantes.// No tiene respuesta porque no entiende mi comentario... en todos casos no me sorprende viniendo de Ud.
2 days 8 hrs
Un comentario tan extemporáneo no merece respuesta alguna. Comentar por comentar solo obedece a un gran afán de protagonismo precisamente por una gran carencia de capacidad lingüística.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search