Nov 29, 2022 17:07
1 yr ago
15 viewers *
Spanish term
se resolverá el expediente
Spanish to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Homologación
Ciao a tutti!
Sto traducendo una lettera di trasmissione di un fascicolo di omologazione di un titolo universitario italiano e trovo quanto segue:
"Trascurrido el plazo previsto sin que se hayan formulado alegaciones [...], se resolverá el expediente [de homologación] en el sentido previsto en el informe".
Il mio tentativo era:
"Se entro i termini previsti non sono state presentate allegazioni [...], il fascicolo [di omologazione] verrà risolto (?) secondo quanto previsto dalla relazione".
Grazie in anticipo
Sto traducendo una lettera di trasmissione di un fascicolo di omologazione di un titolo universitario italiano e trovo quanto segue:
"Trascurrido el plazo previsto sin que se hayan formulado alegaciones [...], se resolverá el expediente [de homologación] en el sentido previsto en el informe".
Il mio tentativo era:
"Se entro i termini previsti non sono state presentate allegazioni [...], il fascicolo [di omologazione] verrà risolto (?) secondo quanto previsto dalla relazione".
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | la procedura sarà completata/conclusa/definita | Oscar Romagnone |
3 | la pratica verrà definita/determinata/risolta | Maura Affinita |
3 | la pratica verrà evasa | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
1 hr
la pratica verrà definita/determinata/risolta
secondo quanto previsto dalla relazione
https://dle.rae.es/resolver
https://www.treccani.it/vocabolario/risolvere/
Spero ti sia di aiuto!
https://dle.rae.es/resolver
https://www.treccani.it/vocabolario/risolvere/
Spero ti sia di aiuto!
2 hrs
la pratica verrà evasa
Evadere nell’uso burocr., sbrigare, dar corso, risolvere: e. una pratica (treccani.it)
4 hrs
la procedura sarà completata/conclusa/definita
Ciao Rossella,
secondo me hai fatto bene a tradurre "expediente" con "fascicolo". Tuttavia il termine spagnolo 'expediente' può rendersi in italiano, in senso lato, anche con 'procedura' o, a seconda dei casi, 'procedimento'. Ecco un paio di esempi:
ERE (Expediente de Regulación de Empleo)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/other/3198610-...
Expediente disciplinario
https://context.reverso.net/traduzione/spagnolo-italiano/exp...
expediente disciplinario / procedimento m disciplinare
https://es.pons.com/traducción/italiano-español/disciplinare
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2022-11-30 09:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Di niene, figurati. Per quanto riguarda le occorrenze precedenti hai scelto secondo me il traducente più indicato ma va detto che "expediente" racchiude un arco di significati più ampio di "fascicolo" e quindi nulla impedisce, ad un certo punto, di variare la resa traduttiva, laddove il contesto lo consente o, addirittura, lo imponga. Ti avevo proposto questa soluzione perché si tratta, in tutti i modi, di una "procedura di omologazione" e perché non è facile trovare il verbo corretto da utilizzarsi con "fascicolo". Buon lavoro e fammi sapere come renderai l'espressione :)
secondo me hai fatto bene a tradurre "expediente" con "fascicolo". Tuttavia il termine spagnolo 'expediente' può rendersi in italiano, in senso lato, anche con 'procedura' o, a seconda dei casi, 'procedimento'. Ecco un paio di esempi:
ERE (Expediente de Regulación de Empleo)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/other/3198610-...
Expediente disciplinario
https://context.reverso.net/traduzione/spagnolo-italiano/exp...
expediente disciplinario / procedimento m disciplinare
https://es.pons.com/traducción/italiano-español/disciplinare
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2022-11-30 09:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Di niene, figurati. Per quanto riguarda le occorrenze precedenti hai scelto secondo me il traducente più indicato ma va detto che "expediente" racchiude un arco di significati più ampio di "fascicolo" e quindi nulla impedisce, ad un certo punto, di variare la resa traduttiva, laddove il contesto lo consente o, addirittura, lo imponga. Ti avevo proposto questa soluzione perché si tratta, in tutti i modi, di una "procedura di omologazione" e perché non è facile trovare il verbo corretto da utilizzarsi con "fascicolo". Buon lavoro e fammi sapere come renderai l'espressione :)
Note from asker:
Grazie! Ho tradotto con "fascicolo" in quanto precedentemente vengono riportati il dati dello stesso, che includono i dati personali dell'alunno, corsi frequentati, esperienza professionale e/o lavorativa, riportando successivamente quanto riconosciuto. Inoltre, nel documento che sto traducendo, viene segnalato che nell'expediente si riporta anche il parere dell'organo tecnico. Effettivamente è un po' complicato quale dei due sia corretto |
Something went wrong...