Glossary entry

French term or phrase:

tenir la main

Italian translation:

adoperarsi / vigilare in merito

Added to glossary by Emmanuella
Oct 8, 2022 20:02
1 yr ago
27 viewers *
French term

tenir la main

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) tenir la main
In realtà, mi serve la traduzione totale di questa formula quasi medievale: "En conséquence, la République française mande et ordonne à tous huissiers de justice, sur ce requis, de mettre ladite décision à exécution, aux procureurs généraux et aux procureurs de la République près les tribunaux judiciaires d’y tenir la main, à tous commandants et officiers de la force publique de prêter main-forte lorsqu’ils en seront légalement requis."
Change log

Oct 16, 2022 13:29: Emmanuella Created KOG entry

Discussion

Claudia Sorcini Oct 10, 2022:
o anche assicurarsi potrebbe essere
FPC Oct 10, 2022:
@Emanuella Publiez votre proposition svp, sinon elle risque de passer inaperçue.
Emmanuella Oct 10, 2022:
Claudia,
Penso a 'adoperarsi / vigilare
cf. https://tr-ex.me/traduction/italien-français/adoperarsi#gref
Annamaria Taboga Oct 9, 2022:
Ok @Emmanuella: ok, capito, nessun problema :) Volevo solo chiarire che la mia non era una presa di posizione. Semplicemente mi ricordavo di quel Kudoz e l'ho segnalato, ma non intendevo addentrarmi nella discussione. Bon dimanche !
Emmanuella Oct 9, 2022:
Salve Anna Maria
E' comunque previsto nelle regole di emettere un giudizio . Ho messo un 'disagree' divenuto 'neutro' per richiamare l'attenzione. Per il significato vedi nella discussion box.
Troviamo 'prêter main forte' più avanti che significa 'collaborare'.
Emmanuella Oct 9, 2022:
Vigilare nel rispetto di ...
Vigilare in proposito

Proposed translations

+1
1 day 16 hrs
Selected

adoperarsi / vigilare in merito

Selon moi, c'est ainsi qu'il faut l'interpréter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://tr-ex.me/traduction/italien-français/adoperarsi#gref

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.languefrancaise.net/Bob/54515
Peer comment(s):

agree FPC
22 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

mettere a esecuzione

Qui ho trovato il collegamento tra l'articolo che citi e un articolo del codice penale italiano:
La formula francese “La Republique francaise mande et ordonne: a tous huissers de justice sur ce requis, de mettre le ditacte a execution; aux Procureurs generaux at aux Procureursde la Republique pres les tribunaux de grande instance d’y tenir la main; a tous les Commandants et Officers de la force pubblique de preter mainforte lorsqu’ils en seront legalement requis” ricorda quella italiana dettata dall’art. 475, IV comma, cod. proc. civ.
http://elea.unisa.it/jspui/bitstream/10556/1842/1/tesi B. Pe...

Qui ecco l'articolo del codice civile citato:
«Comandiamo a tutti gli ufficiali giudiziari che ne siano richiesti e a chiunque spetti, di mettere a esecuzione il presente titolo, al pubblico ministero di darvi assistenza, e a tutti gli ufficiali della forza pubblica di concorrervi, quando ne siano legalmente richiesti».
https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-ter...

Il che non mi sembra sia in conflitto che i procuratori non fanno parte del potere esecutivo, quindi in quanto tali non possono garantire l'esecuzione, solo ordinarla e sorvegliarla, perché così si tratta di ordinarla.

Metto comunque grado di sicurezza 1 perché non è il mio campo.

Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Nous avons déjà 'mettre à exécution'
58 mins
Il peut s'agir d'un synonyme?
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Kudoz già esistente

Questo quesito è già stato formulato in passato https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-patents/590...
Note from asker:
grazie
Peer comments on this reference comment:

agree enrico paoletti
50 mins
neutral Emmanuella : https://www.languefrancaise.net/Bob/54515
16 hrs
Preciso che la mia non vuol essere una risposta, ma un semplice riferimento. Il vecchio Kudoz si riferisce alla stessa formula, ma non mi pronuncio sulla bontà o meno della scelta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search