Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tenir la main
Italian translation:
adoperarsi / vigilare in merito
Added to glossary by
Emmanuella
Oct 8, 2022 20:02
1 yr ago
27 viewers *
French term
tenir la main
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
tenir la main
In realtà, mi serve la traduzione totale di questa formula quasi medievale: "En conséquence, la République française mande et ordonne à tous huissiers de justice, sur ce requis, de mettre ladite décision à exécution, aux procureurs généraux et aux procureurs de la République près les tribunaux judiciaires d’y tenir la main, à tous commandants et officiers de la force publique de prêter main-forte lorsqu’ils en seront légalement requis."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | adoperarsi / vigilare in merito | Emmanuella |
1 | mettere a esecuzione | Claudia Sorcini |
References
Kudoz già esistente | Annamaria Taboga |
Change log
Oct 16, 2022 13:29: Emmanuella Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 16 hrs
Selected
adoperarsi / vigilare in merito
Selon moi, c'est ainsi qu'il faut l'interpréter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://tr-ex.me/traduction/italien-français/adoperarsi#gref
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.languefrancaise.net/Bob/54515
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://tr-ex.me/traduction/italien-français/adoperarsi#gref
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 16 heures (2022-10-10 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.languefrancaise.net/Bob/54515
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
mettere a esecuzione
Qui ho trovato il collegamento tra l'articolo che citi e un articolo del codice penale italiano:
La formula francese “La Republique francaise mande et ordonne: a tous huissers de justice sur ce requis, de mettre le ditacte a execution; aux Procureurs generaux at aux Procureursde la Republique pres les tribunaux de grande instance d’y tenir la main; a tous les Commandants et Officers de la force pubblique de preter mainforte lorsqu’ils en seront legalement requis” ricorda quella italiana dettata dall’art. 475, IV comma, cod. proc. civ.
http://elea.unisa.it/jspui/bitstream/10556/1842/1/tesi B. Pe...
Qui ecco l'articolo del codice civile citato:
«Comandiamo a tutti gli ufficiali giudiziari che ne siano richiesti e a chiunque spetti, di mettere a esecuzione il presente titolo, al pubblico ministero di darvi assistenza, e a tutti gli ufficiali della forza pubblica di concorrervi, quando ne siano legalmente richiesti».
https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-ter...
Il che non mi sembra sia in conflitto che i procuratori non fanno parte del potere esecutivo, quindi in quanto tali non possono garantire l'esecuzione, solo ordinarla e sorvegliarla, perché così si tratta di ordinarla.
Metto comunque grado di sicurezza 1 perché non è il mio campo.
La formula francese “La Republique francaise mande et ordonne: a tous huissers de justice sur ce requis, de mettre le ditacte a execution; aux Procureurs generaux at aux Procureursde la Republique pres les tribunaux de grande instance d’y tenir la main; a tous les Commandants et Officers de la force pubblique de preter mainforte lorsqu’ils en seront legalement requis” ricorda quella italiana dettata dall’art. 475, IV comma, cod. proc. civ.
http://elea.unisa.it/jspui/bitstream/10556/1842/1/tesi B. Pe...
Qui ecco l'articolo del codice civile citato:
«Comandiamo a tutti gli ufficiali giudiziari che ne siano richiesti e a chiunque spetti, di mettere a esecuzione il presente titolo, al pubblico ministero di darvi assistenza, e a tutti gli ufficiali della forza pubblica di concorrervi, quando ne siano legalmente richiesti».
https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-civile/libro-ter...
Il che non mi sembra sia in conflitto che i procuratori non fanno parte del potere esecutivo, quindi in quanto tali non possono garantire l'esecuzione, solo ordinarla e sorvegliarla, perché così si tratta di ordinarla.
Metto comunque grado di sicurezza 1 perché non è il mio campo.
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: Nous avons déjà 'mettre à exécution'
58 mins
|
Il peut s'agir d'un synonyme?
|
Reference comments
11 mins
Reference:
Kudoz già esistente
Questo quesito è già stato formulato in passato https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-patents/590...
Note from asker:
grazie |
Peer comments on this reference comment:
agree |
enrico paoletti
50 mins
|
neutral |
Emmanuella
: https://www.languefrancaise.net/Bob/54515
16 hrs
|
Preciso che la mia non vuol essere una risposta, ma un semplice riferimento. Il vecchio Kudoz si riferisce alla stessa formula, ma non mi pronuncio sulla bontà o meno della scelta.
|
Discussion
Penso a 'adoperarsi / vigilare
cf. https://tr-ex.me/traduction/italien-français/adoperarsi#gref
E' comunque previsto nelle regole di emettere un giudizio . Ho messo un 'disagree' divenuto 'neutro' per richiamare l'attenzione. Per il significato vedi nella discussion box.
Troviamo 'prêter main forte' più avanti che significa 'collaborare'.
Vigilare in proposito