Aug 11, 2022 19:37
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term
en orden a su expresa vigencia
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from a Peruvian contract and I am not quite sure about its meaning. Does anybody know?
Las partes ratifican como sus domicilios los señalados en la introducción del presente Contrato, obligándose a notificar notarialmente cualquier variación ***en orden a su expresa vigencia***.
Las partes ratifican como sus domicilios los señalados en la introducción del presente Contrato, obligándose a notificar notarialmente cualquier variación ***en orden a su expresa vigencia***.
Proposed translations
(English)
4 | in order to confirm their validity | Andrew Bramhall |
4 | with a view to its express operativeness (of such variation) | Adrian MM. |
Proposed translations
36 mins
in order to confirm their validity
Las partes ratifican como sus domicilios los señalados en la introducción del presente Contrato, obligándose a notificar notarialmente cualquier variación ***en orden a su expresa vigencia
The parties confirm their addresses as those set out at the beginning of this contract, and give an undertaking to notify any change ( of residence details) to a notary, in order to expressly confirm their (=any change of residence details) validity
Obviously, address amendment details aren't " in force" as such, they are merely valid.
The parties confirm their addresses as those set out at the beginning of this contract, and give an undertaking to notify any change ( of residence details) to a notary, in order to expressly confirm their (=any change of residence details) validity
Obviously, address amendment details aren't " in force" as such, they are merely valid.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Surely it means the notification - to the other party(ies) - shall be notarized in order to establish that notice has been given.//Exactly - so why do you write 'notify any change ... to a notary'? It will be made official by a notary.
5 mins
|
In order to make it official, for service of process purposes, I'd imagine, and to avoid any party claiming ignorance of a development because they hadn't received their notifications at the right address// Sorry, yes, BY or THROUGH a notary; my bad.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: not to a notary
2 hrs
|
Sorry yes, BY or THROUGH a notary;
|
|
neutral |
Toni Castano
: “En orden a” in the (wrong) sense you mention requires a verb after the expression, which is not the case here. // Well, it doesn´t surprise me you don´t.
15 hrs
|
Sorry, don't follow your logic// Well, express yourself with more clarity then! Your sentence sounds confused.
|
2 hrs
Spanish term (edited):
en orden a su expresa vigencia
with a view to its express operativeness (of such variation)
obligándose a notificar notarialmente : covenanting to give notarial notice of any variation (namely) with a view to such coming into express operation or explicit force.
Subsistence would imply the variation is already in force.
Subsistence would imply the variation is already in force.
Example sentence:
variation date means the date on which clause 4 of the variation agreement made on or about 17 November 2010 between the State and the Company comes into operation
Reference:
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2875393-en-orden-a-with-regard-to
http://www.lexisnexis.co.uk/legal/guidance/contract-variation
Discussion
Stated Term Date means, in respect of each Lender, April 30, 2008, or if such Lender has from time to time extended its Stated Term Date pursuant to an accepted ..
A bond that is callable has a chance of being retired earlier than its stated term to maturity.
A tenancy that has not reached the end of its stated term or has not existed for the time periods stated in subsection (a) of this section may be terminated