Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CON (Sigla)
Portuguese translation:
Crime/Ilícito
Added to glossary by
Irene Berlin
Jul 28, 2022 15:13
1 yr ago
19 viewers *
English term
CON (Sigla)
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Background Check
Prezados Colegas,
Como vocês traduziriam a sigla CON no seguinte contexto (background check)?
Court
Court Charge Status:
Not Applicable
CON Description:
Robbery
Offense Literal:
STRONGARM
Statute:
Level
Felony
Degree
Unknown
Charge Count:1
Final Action Taken:
Adjudication Unknown
Final Decision Date:
XX/XX/XXXX
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!! Abraço cordial.
Como vocês traduziriam a sigla CON no seguinte contexto (background check)?
Court
Court Charge Status:
Not Applicable
CON Description:
Robbery
Offense Literal:
STRONGARM
Statute:
Level
Felony
Degree
Unknown
Charge Count:1
Final Action Taken:
Adjudication Unknown
Final Decision Date:
XX/XX/XXXX
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!! Abraço cordial.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Crime/Ilícito | GREGORIO MENZEL |
3 | Certificate of Need | Luciana Ferreira de Souza Ribeiro |
3 | descrição constitucional | Luciana Ferreira de Souza Ribeiro |
3 | condenado | Esther Dodo |
2 | infração | ferreirac |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Crime/Ilícito
Con é substantivo para verbo/adjetivo convict.
Con é o crime/ilícito penal (BR) que motiva a presença de antecedentes.
Não seria tipificação (do crime/ilícito) pois se trata do nome do crime, não do dispositivo legal que define o crime.
Ainda, no Brasil existe a diferença entre Crime e Ilícito penal, como também nos EUA, com Crime e Misdemeanor. Para abranger ambos os tipos de infrações penais, acredito a certidão utilizar um termo mais abrangente.
No caso Robbery, é roubo (subtração de bem de outrem mediante força ou grave ameaça).
A tradução desse trecho ficaria:
CON Description:
Robbery
Descrição do Crime/Ilícito:
Roubo
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2022-07-28 19:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dps.texas.gov/sites/default/files/documents/admi...
Nesse formulário você tem AON, CON e PON, todos se referindo a OFFENSE CODE. Ao que parece, é um número de identificação para cada espécie de crime específico, e AON, CON e PON, é apenas a designação de qual sistema de numeração que é para ser preenchido.
Como se trata de CON Description: Robbery, ainda acredito a tradução como (Descrição do) Crime/Ilícito ser a mais adequada, mas por puro acaso.
Con é o crime/ilícito penal (BR) que motiva a presença de antecedentes.
Não seria tipificação (do crime/ilícito) pois se trata do nome do crime, não do dispositivo legal que define o crime.
Ainda, no Brasil existe a diferença entre Crime e Ilícito penal, como também nos EUA, com Crime e Misdemeanor. Para abranger ambos os tipos de infrações penais, acredito a certidão utilizar um termo mais abrangente.
No caso Robbery, é roubo (subtração de bem de outrem mediante força ou grave ameaça).
A tradução desse trecho ficaria:
CON Description:
Robbery
Descrição do Crime/Ilícito:
Roubo
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2022-07-28 19:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dps.texas.gov/sites/default/files/documents/admi...
Nesse formulário você tem AON, CON e PON, todos se referindo a OFFENSE CODE. Ao que parece, é um número de identificação para cada espécie de crime específico, e AON, CON e PON, é apenas a designação de qual sistema de numeração que é para ser preenchido.
Como se trata de CON Description: Robbery, ainda acredito a tradução como (Descrição do) Crime/Ilícito ser a mais adequada, mas por puro acaso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agree!!! Muito obrigada Gregório!! Agradeço ainda a valiosíssima ajuda de todos os que contribuíram para a solução dessa questão, abraço cordial!!!!"
13 mins
Certificate of Need
Olá, tudo bem?
verifica se tem sentido "Certificate of Need" certificado de necessidade
verifica se tem sentido "Certificate of Need" certificado de necessidade
17 mins
infração
con = infração
21 mins
descrição constitucional
no site há outras duas opções, mas acredito que poderia ser um adjetivo para a descrição.
30 mins
condenado
Creio que no contexto, este é o significado
Convict
Us Government, Governmental & Military
Convict
Us Government, Governmental & Military
Reference:
Discussion
https://www.dps.texas.gov/sites/default/files/documents/admi...
Nesse formulário - similar ao enviado pela @expressisverbis - você tem AON, CON e PON, todos se referindo a OFFENSE CODE. Ao que parece, é um número de identificação para cada espécie de "ofensa codificada" (tipificada), e AON, CON e PON, é apenas a designação de qual sistema de numeração que é para ser preenchido, um da polícia, outro do Ministério Público e outro do Judiciário.
Como se trata de CON Description, se trata apenas da nomeação do crime/ilícito, ao invés do uso do número/código.
https://pt.scribd.com/document/544144037/Semmie-Lee-Williams