This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 27, 2022 17:02
1 yr ago
32 viewers *
English term
Offense Literal
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Background Check
Prezados Colegas,
Gostaria de saber a melhor tradução para OFFENSE LITERAL no seguinte contexto (background check):
Prosecution
Prosecution
Charge Status
PON Description
OFFENSE LITERAL
Não entendi o sentido de LITERAL nessa expressão, seria, por acaso, OCORRÊNCIA DE DELITO?
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!! Abraço cordial,
Gostaria de saber a melhor tradução para OFFENSE LITERAL no seguinte contexto (background check):
Prosecution
Prosecution
Charge Status
PON Description
OFFENSE LITERAL
Não entendi o sentido de LITERAL nessa expressão, seria, por acaso, OCORRÊNCIA DE DELITO?
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!! Abraço cordial,
Proposed translations
(Portuguese)
2 | Ofensa a literal | Christopher Ruppenthal |
Proposed translations
3 mins
Ofensa a literal
Declined
Note from asker:
Muito obrigada Christopher!! |
Reference comments
13 mins
Reference:
Court Offense Literal: A free text description of a charge from a court or any charge regarded by the criminal justice system to be final. When a charge has been amended
to, changed to, or reduced to, the original arrest charge should be included
in the COL field. For example, grand larceny reduced to shoplifting.
https://www.fbi.gov/file-repository/cjis-criminal-history-re...
to, changed to, or reduced to, the original arrest charge should be included
in the COL field. For example, grand larceny reduced to shoplifting.
https://www.fbi.gov/file-repository/cjis-criminal-history-re...
Note from asker:
Hello Mark, Acho que sua observação é a que melhor se insere no contexto. Gostaria que você a publicasse como resposta para lhe atribuir os pontos, muito obrigada!! |
P.S.: Correção: para atribuir-lhe os pontos. |
Discussion
A presença de Strongarm é bastante reveladora.
Robbery é um crime (roubo que exige o elemento objetivo "mediante força ou grave ameaça"), strongarm robbery se difere de armmed robbery por não haver utilização de arma (de fogo ou faca).
Quando se tem um tipo penal base (robbery) e outro tipo mais específico (strongarm robbery), se utiliza o termo "qualificantes" ou "Circunstâncias Qualificadoras"
https://www.tjdft.jus.br/consultas/jurisprudencia/jurisprude...
https://www.federalcharges.com/what-is-strong-armed-robbery/
Vejam:
CON Description:
Robbery
Offense Literal:
STRONGARM
Assim STRONGARM parece ser uma informação suplemental relativa ao crime. Neste caso informa que o roubo involveu violência sem recurso a armas.
P.S. Não posso deixar de agradecer a "coisa rara"...
A descrição típica é a definição do crime na lei (descrição da conduta proibida), ou seja a definição do crime, que não comporta os elementos específicos (factos) de ilícitos concretos e.g. nomes, datas, circumstâncias específicas do ilícito. Offense literal é "A free text description of a charge from a court or any charge regarded by the criminal justice system to be final. (...) For example, grand larceny reduced to shoplifting"
Assim, a Offense Literal poderia ser: burla agravada, ou homicídio por negligência, ou seja, os "nomes" dos crimes e não as definições respetivas.
Assim, não há equivalente direto em português, e a tradução literal também é inapropriada, já que não comporta o sentido do termo a traduzir.
Verbiage used to further describe the offense denoted by the offense code.
https://publicsite.dps.texas.gov/DpsWebsite/CriminalHistory/...