This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 27, 2022 17:02
1 yr ago
32 viewers *
English term

Offense Literal

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Background Check
Prezados Colegas,

Gostaria de saber a melhor tradução para OFFENSE LITERAL no seguinte contexto (background check):

Prosecution
Prosecution
Charge Status
PON Description
OFFENSE LITERAL

Não entendi o sentido de LITERAL nessa expressão, seria, por acaso, OCORRÊNCIA DE DELITO?

Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!! Abraço cordial,
Proposed translations (Portuguese)
2 Ofensa a literal

Discussion

Irene Berlin (asker) Jul 29, 2022:
Muito obrigada Gregório!!
GREGORIO MENZEL Jul 28, 2022:
@todos Conforme a discussão, vou dar os meus "2 centavos".

A presença de Strongarm é bastante reveladora.
Robbery é um crime (roubo que exige o elemento objetivo "mediante força ou grave ameaça"), strongarm robbery se difere de armmed robbery por não haver utilização de arma (de fogo ou faca).

Quando se tem um tipo penal base (robbery) e outro tipo mais específico (strongarm robbery), se utiliza o termo "qualificantes" ou "Circunstâncias Qualificadoras"

https://www.tjdft.jus.br/consultas/jurisprudencia/jurisprude...

https://www.federalcharges.com/what-is-strong-armed-robbery/

Mark Robertson Jul 28, 2022:
@Todos Agora fiquei na dúvida vista o texto de origem da pergunta da Irene relativa ao sentido da sigla CON.

Vejam:

CON Description:
Robbery

Offense Literal:
STRONGARM

Assim STRONGARM parece ser uma informação suplemental relativa ao crime. Neste caso informa que o roubo involveu violência sem recurso a armas.
@Mark Reconheço humildemente que sabe muito mais de direito do que eu. Se apresentei a minha sugestão aqui na discussão foi precisamente porque não estava certa a 100%. Por aquilo que li ontem quando fiz a minha pesquisa na Net julgo tratar-se da descrição do tipo de crime.
P.S. Não posso deixar de agradecer a "coisa rara"...
Mark Robertson Jul 28, 2022:
@Todos Não concordo com a Teresa (coisa rara) mas com a sugestão da Irene.

A descrição típica é a definição do crime na lei (descrição da conduta proibida), ou seja a definição do crime, que não comporta os elementos específicos (factos) de ilícitos concretos e.g. nomes, datas, circumstâncias específicas do ilícito. Offense literal é "A free text description of a charge from a court or any charge regarded by the criminal justice system to be final. (...) For example, grand larceny reduced to shoplifting"

Assim, a Offense Literal poderia ser: burla agravada, ou homicídio por negligência, ou seja, os "nomes" dos crimes e não as definições respetivas.
Irene Berlin (asker) Jul 28, 2022:
Teresa, que tal TIPIFICAÇÃO DO CRIME?
@Irene Em PT(pt), acho que diria descrição típica do crime...
Irene Berlin (asker) Jul 28, 2022:
Muito obrigada pela contribuição Mark!!
Irene Berlin (asker) Jul 28, 2022:
Teresa Querida, nesse caso como você traduziria, algo como Descrição Literal/Completa do Crime?
Mark Robertson Jul 28, 2022:
Offense literal Offense literal é um termo burocrático que designa a descrição de crime a adotar no preenchimento do campo COL no Identity History Summary (IdHS) para efeitos da NGI System da FBI.

Assim, não há equivalente direto em português, e a tradução literal também é inapropriada, já que não comporta o sentido do termo a traduzir.

@Irene Encontrei isto: Arrest Offense Literal
Verbiage used to further describe the offense denoted by the offense code.
https://publicsite.dps.texas.gov/DpsWebsite/CriminalHistory/...

Proposed translations

3 mins

Ofensa a literal

Declined
Note from asker:
Muito obrigada Christopher!!
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Court Offense Literal: A free text description of a charge from a court or any charge regarded by the criminal justice system to be final. When a charge has been amended
to, changed to, or reduced to, the original arrest charge should be included
in the COL field. For example, grand larceny reduced to shoplifting.

https://www.fbi.gov/file-repository/cjis-criminal-history-re...
Note from asker:
Hello Mark, Acho que sua observação é a que melhor se insere no contexto. Gostaria que você a publicasse como resposta para lhe atribuir os pontos, muito obrigada!!
P.S.: Correção: para atribuir-lhe os pontos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search