Mar 16, 2022 19:56
2 yrs ago
34 viewers *
German term

Beurkundungsverbal

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is from a contract of sale (real estate).

"Beurkundungsverbal
Der unterzeichnete XXXXXXX, Urkundsperson des Kantons Aargau, mit Büro in XXXXXX, bescheinigt:"

"1.
dass die Firma XXXXX AG, mit Sitz in XXXX, gemäss vorliegendem Handelsregisterauszug eine im Handelsregister des Kantons Aargau eingetragene Aktiengesellschaft ist und rechtsverbind­lich vertreten wird durch die kollektivunterschriftsberechtigte Frau XXXXX, von XXXX, in XXXX, Direktorin, und den kollektivunterschriftsberechtigten Herrn XXXXX, von und in XXX, Vizepräsident des Verwaltungsrates,"

I realise that "procès-verbal" is in the glossary for "Verbal", but I'm not sure it applies in this context.

I found this explanation:
"In der Bescheinigung (Beurkundungsverbal) am Schluss der Urkunde bestätigt
die Urkundsperson, in welcher Form die Urkundsparteien vom Inhalt der Urkunde Kenntnis genommen
haben, dass die Urkunde dem Parteiwülen entspricht und dass die Urkundsparteien
die Urkunde in Gegenwart der Urkundsperson unterzeichnet haben"

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

Certification statement

Verbal ist ein „Vermerk‘‘, und das würde ich einfach mit „statement“ übersetzen

cf.:
Verbal: Vermerk, in dem die Urkundsperson die Feststellungen festhält, die sie bei der Erstellung von elektronischen öffentlichen Urkunden und elektronischen Beglaubigungen macht;
[French: formule de verbalisation: formule par laquelle l’officier public verbalise ce qu’il constate lors de l’établissement d’un acte authentique électronique et d’une légalisation électronique.]
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2018/29/de

Google images "certification statement"

Peer comment(s):

agree philgoddard
21 mins
Thanks, Phil
agree TonyTK
10 hrs
Thanks, Tony
agree Ramey Rieger (X)
10 hrs
Thanks, Ramey
neutral Conor Murphy : It could work in the context, but slightly vague for my liking
12 hrs
following the original
agree writeaway
13 hrs
Thanks, writeaway
neutral AllegroTrans : It is a form of certification but specifically by a Notary, and I think this needs to be in the translation
16 hrs
In Switzerland, the Urkundspesron is not necessarily a notary: https://www.kgsz.ch/notare-und-urkundspersonen
agree Cillie Swart : seems plausible, thanks for sharing
17 hrs
Thanks, Cillie
agree Donatello Wilhelm
1 day 19 hrs
Thank you, Felipe
agree Dragon Fly (X)
6 days
Thanks, Dragon Fly!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
14 hrs

Notarial statement [or attestation]

Otherwise known as a Schlussverbal, this is a note entered at the end of the document (in this case a contract) by which the notary (in this case) attests to the fulfilment of various formalities needed to make the document valid.
Example sentence:

The notary then adds a notarial statement at the end (the “eschatocol“) to the effect that the document was read out to the parties and executed in the notary’s presence and that he or she has added his or her own signature.

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : with 'attestation' - the term of choice of UK civil-law notaries // as an ex- Commissioner for Oaths in E&W, I can see a 'demarkation dispute' with a Notary. Otherwise, in AUT (query: CH), it is possible for a Court Registrar to act as an 'Urkundsperson'.
1 hr
Good point. I'd only use notarial statement if the context allowed it. Otherwise "attestation"
agree AllegroTrans : with attestation
3 hrs
Thanks
neutral philgoddard : It doesn't say notary. http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/1895...
4 hrs
Notary is implied (I think), as Swiss real estate contracts must be notarised; but "attestation" would cover all eventualities.
agree Lancashireman : "bescheinigt" substantiates "attestation". "Statement" is rather weak.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search