Mar 16, 2022 19:56
2 yrs ago
34 viewers *
German term
Beurkundungsverbal
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from a contract of sale (real estate).
"Beurkundungsverbal
Der unterzeichnete XXXXXXX, Urkundsperson des Kantons Aargau, mit Büro in XXXXXX, bescheinigt:"
"1.
dass die Firma XXXXX AG, mit Sitz in XXXX, gemäss vorliegendem Handelsregisterauszug eine im Handelsregister des Kantons Aargau eingetragene Aktiengesellschaft ist und rechtsverbindlich vertreten wird durch die kollektivunterschriftsberechtigte Frau XXXXX, von XXXX, in XXXX, Direktorin, und den kollektivunterschriftsberechtigten Herrn XXXXX, von und in XXX, Vizepräsident des Verwaltungsrates,"
I realise that "procès-verbal" is in the glossary for "Verbal", but I'm not sure it applies in this context.
I found this explanation:
"In der Bescheinigung (Beurkundungsverbal) am Schluss der Urkunde bestätigt
die Urkundsperson, in welcher Form die Urkundsparteien vom Inhalt der Urkunde Kenntnis genommen
haben, dass die Urkunde dem Parteiwülen entspricht und dass die Urkundsparteien
die Urkunde in Gegenwart der Urkundsperson unterzeichnet haben"
"Beurkundungsverbal
Der unterzeichnete XXXXXXX, Urkundsperson des Kantons Aargau, mit Büro in XXXXXX, bescheinigt:"
"1.
dass die Firma XXXXX AG, mit Sitz in XXXX, gemäss vorliegendem Handelsregisterauszug eine im Handelsregister des Kantons Aargau eingetragene Aktiengesellschaft ist und rechtsverbindlich vertreten wird durch die kollektivunterschriftsberechtigte Frau XXXXX, von XXXX, in XXXX, Direktorin, und den kollektivunterschriftsberechtigten Herrn XXXXX, von und in XXX, Vizepräsident des Verwaltungsrates,"
I realise that "procès-verbal" is in the glossary for "Verbal", but I'm not sure it applies in this context.
I found this explanation:
"In der Bescheinigung (Beurkundungsverbal) am Schluss der Urkunde bestätigt
die Urkundsperson, in welcher Form die Urkundsparteien vom Inhalt der Urkunde Kenntnis genommen
haben, dass die Urkunde dem Parteiwülen entspricht und dass die Urkundsparteien
die Urkunde in Gegenwart der Urkundsperson unterzeichnet haben"
Proposed translations
(English)
3 +7 | Certification statement | Johanna Timm, PhD |
5 +3 | Notarial statement [or attestation] | Conor Murphy |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
Certification statement
Verbal ist ein „Vermerk‘‘, und das würde ich einfach mit „statement“ übersetzen
cf.:
Verbal: Vermerk, in dem die Urkundsperson die Feststellungen festhält, die sie bei der Erstellung von elektronischen öffentlichen Urkunden und elektronischen Beglaubigungen macht;
[French: formule de verbalisation: formule par laquelle l’officier public verbalise ce qu’il constate lors de l’établissement d’un acte authentique électronique et d’une légalisation électronique.]
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2018/29/de
Google images "certification statement"
cf.:
Verbal: Vermerk, in dem die Urkundsperson die Feststellungen festhält, die sie bei der Erstellung von elektronischen öffentlichen Urkunden und elektronischen Beglaubigungen macht;
[French: formule de verbalisation: formule par laquelle l’officier public verbalise ce qu’il constate lors de l’établissement d’un acte authentique électronique et d’une légalisation électronique.]
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2018/29/de
Google images "certification statement"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
14 hrs
Notarial statement [or attestation]
Otherwise known as a Schlussverbal, this is a note entered at the end of the document (in this case a contract) by which the notary (in this case) attests to the fulfilment of various formalities needed to make the document valid.
Example sentence:
The notary then adds a notarial statement at the end (the “eschatocol“) to the effect that the document was read out to the parties and executed in the notary’s presence and that he or she has added his or her own signature.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: with 'attestation' - the term of choice of UK civil-law notaries // as an ex- Commissioner for Oaths in E&W, I can see a 'demarkation dispute' with a Notary. Otherwise, in AUT (query: CH), it is possible for a Court Registrar to act as an 'Urkundsperson'.
1 hr
|
Good point. I'd only use notarial statement if the context allowed it. Otherwise "attestation"
|
|
agree |
AllegroTrans
: with attestation
3 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: It doesn't say notary. http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/1895...
4 hrs
|
Notary is implied (I think), as Swiss real estate contracts must be notarised; but "attestation" would cover all eventualities.
|
|
agree |
Lancashireman
: "bescheinigt" substantiates "attestation". "Statement" is rather weak.
8 hrs
|
Something went wrong...