Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
satisfaction of charge
Dutch translation:
voldoning van aan zekerheidsstelling ten grondslag liggende schuld/onderpand gelost
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Feb 10, 2021 18:02
3 yrs ago
15 viewers *
English term
satisfaction of charge
English to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
companies house
This is a one-liner in a report of companies house
Satisfaction of charge in full - and then a date. I found this description on Google, but need the Dutch expression.
Charge is created as security for loan or debentures or as security for some other purpose. If the amount of loan is repaid or debentures are fully paid or other purpose is fulfilled, there remains no necessity of the charge. This is called satisfaction of charge.
Anyone?
Satisfaction of charge in full - and then a date. I found this description on Google, but need the Dutch expression.
Charge is created as security for loan or debentures or as security for some other purpose. If the amount of loan is repaid or debentures are fully paid or other purpose is fulfilled, there remains no necessity of the charge. This is called satisfaction of charge.
Anyone?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | onderpand gelost | Bea Geenen |
4 | voldoening van kosten/betaling verschuldigd per | Willem Wunderink |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
onderpand gelost
"Lossen" is het vrijgeven van een onderpand nadat de lening is afbetaald (zie link).
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Inderdaad, het gaat hier om lossing van de beleende zaak door volledige terugbetetaling van de beleende som plus volledige voldoening van de pandbeleningsvergoeding. Zie ook https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stb-2013-350.html.
9 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank. Ik heb uiteindelijk voor "voldoening" gekozen, omdat daarmee de zekerheid/het onderpand werd vrijgegeven."
5 mins
voldoening van kosten/betaling verschuldigd per
Er zijn verschillende manieren om dit te vertalen, al dan niet met 'per'
Note from asker:
Hoi Willem. Bedankt. Maar het gaat hier om een vordering waarop een zekerheid rust en wanneer deze vordering wordt voldaan, is de zekerheid niet langer nodig. Het woord "charge" en elders in het document ook "chargee" heeft met die zekerheid te maken. Chargee is in dit verband de zekerheidsnemer. Zou het voldoening van een verpande vordering kunnen zijn? |
Discussion