Nov 25, 2020 00:59
3 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

apropiación indebida calificada de pertenencias familiares

Spanish to English Law/Patents Law (general)
En un artículo de periódico sobre un asesinato en Venezuela:

"“En el caso de ‘Cocha’, las FAES llegaron sin orden de allanamiento, simularon un hecho punible, un enfrentamiento, -lo que en Colombia se le llama falso positivo- y hasta la fecha la Fiscalía tiene totalmente paralizada la investigación. Estamos en presencia de varios delitos: homicidio intencional, simulación de un hecho punible, **apropiación indebida calificada de pertenencias familiares**, el trato cruel inhumano y degradante al que fueron sometidos sus empleados”."

Tengo misappropriation of family belongings, pero dudo con la traducción de "qualified", aunque he visto que en el contexto de robos se puede traducir como "proven". Como no estoy segura, prefiero preguntar.

¿Alguien sabe cómo se llama este delito en inglés? La traducción va para los EE.UU. Mil gracias

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

aggravated misapprpriation of family belongings

delito calificado = aggravate crime/offense

See link below

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-11-25 01:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: *aggravated"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-11-25 01:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

"(...) ordered the judicial detention of Oscar Vila-Masot for alleged fraudulent use of public funds, fraud, and **aggravated misappropriation,** which are crimes classified in the Organic Law to Protect Public Property."
http://www.cidh.org/annualrep/98eng/Inadmissible/Venezuela 1...
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
2 mins
agree Manuel Aburto
14 hrs
agree Toni Castano
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
+1
10 mins

demonstrable misappropriation of family belongings

I like where you are going with "proven" but perhaps "evident" is more likely to be used in a legal context. However, "demonstrable," I think, is more common to the style shown.
Peer comment(s):

agree Yudith Madrazo
3 hrs
¡Gracias, Yudith!
neutral Francois Boye : demonstrable???
22 hrs
Something went wrong...
13 hrs

misappropriation of family belongings with facts supporting aggravating circumstances

En el ámbito del derecho penal se denomina "calificado" al delito que, por estar rodeado de circunstancias agravantes, es reprimido con una sanción mayor que la que corresponde al delito simple de su mismo tipo o categoría.

Fuente: Enciclopedia juridica
Something went wrong...
1 day 23 hrs

fraudulent conversion (US: misapplication) of family possessions

apropiación indebida : embezzlement, misappropriation or conversion > West.

misappropriation - 'see misapplication' > Barron's US-Am Law Dictionary.

Pertenencias : heirlooms if fits the bill.

Though there is a Norwegian g/hit for aggravated misappropriation, aggravated does not collocate as well with conversion as criminal, serious or fraudulent.
Example sentence:

Norwegian Penal Code: Section 325. Aggravated misappropriation is punishable by imprisonment for a term not exceeding six years.

The two-pronged definition of fraudulent conversion is "conversion that is committed by the use of fraud, either by obtaining the property, or in withholding it ".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search