Sep 29, 2020 07:37
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

que fue sufriendo

Non-PRO Spanish to French Other Tourism & Travel ville de Vitoria-Gasteiz
Bonjour,

La phrase à traduire est bizarrement tournée et je voulais vérifier si j'avais bien compris le sens.

Voilà la phrase en question : "Gracias a la tecnología VR se genera un entorno inmersivo que situa a los visitantes en diferentes momentos que van desde el siglo IX al siglo XVI en diferentes emplazamientos que recrean las primeras cabañas de la aldea de Gasteiz así como la evolución del edificio residencial excavado en la plaza de Santa María o las distintas ubicaciones que fue sufriendo la puerta de acceso a la ciudad en el lado norte."

A mon avis, la porte d'accès à la ville a subi des "dégâts" au cours de l'histoire et les marques laissées sur la porte sont encore visibles puisque cette ville essaie de préserver son côté médiéval.

Discussion

Sans aucun doute, ici, "emplacement" pour "ubicación" et "connaître" pour "sufrir".
Patrick Arbaut Sep 29, 2020:
Que fue teniendo - les différents emplacements occupés par la porte d'accès

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

où s’est trouvée

Je crois ici que « sufrir » n’a pas l’idée que le mot « souffrir » évoque en français. Il réfère plutôt au 3e sens recensé par le dictionnaire espagnol de Google (Oxford), c.-à-d., « Experimentar [alguien o algo] cierto cambio en su desarrollo. "sufrir metamorfosis" », qui se traduirait, dans ce contexte-ci, par « connaître » ou, mieux encore, par « se trouver » simplement.

« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits qu’a connus la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »
ou mieux
« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits où s’est trouvée la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »

de dire que la porte d'accès à la ville s’est située à plusieurs endroits implique implicitement que cette porte a subi une transformation à travers le temps…
Peer comment(s):

agree Laure Bureau : Je suis d'accord.
4 hrs
Merci Laure!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ! Cette tournure de phrase m'a donné du fil à retordre."
4 hrs

a été subies

Selon moi, au cours des différents siècles, l'accès au village a été bougé pour diverses raisons: "... ou les différentes localisations que la porte d'accès à la ville a subies du côté nord."
Something went wrong...
6 hrs

choisis pour (ici)

Je tournerais la phrase de cette manière : ... ou les différents emplacements choisis pour installer la porte d'accès à la ville...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search