Sep 29, 2020 07:37
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
que fue sufriendo
Non-PRO
Spanish to French
Other
Tourism & Travel
ville de Vitoria-Gasteiz
Bonjour,
La phrase à traduire est bizarrement tournée et je voulais vérifier si j'avais bien compris le sens.
Voilà la phrase en question : "Gracias a la tecnología VR se genera un entorno inmersivo que situa a los visitantes en diferentes momentos que van desde el siglo IX al siglo XVI en diferentes emplazamientos que recrean las primeras cabañas de la aldea de Gasteiz así como la evolución del edificio residencial excavado en la plaza de Santa María o las distintas ubicaciones que fue sufriendo la puerta de acceso a la ciudad en el lado norte."
A mon avis, la porte d'accès à la ville a subi des "dégâts" au cours de l'histoire et les marques laissées sur la porte sont encore visibles puisque cette ville essaie de préserver son côté médiéval.
La phrase à traduire est bizarrement tournée et je voulais vérifier si j'avais bien compris le sens.
Voilà la phrase en question : "Gracias a la tecnología VR se genera un entorno inmersivo que situa a los visitantes en diferentes momentos que van desde el siglo IX al siglo XVI en diferentes emplazamientos que recrean las primeras cabañas de la aldea de Gasteiz así como la evolución del edificio residencial excavado en la plaza de Santa María o las distintas ubicaciones que fue sufriendo la puerta de acceso a la ciudad en el lado norte."
A mon avis, la porte d'accès à la ville a subi des "dégâts" au cours de l'histoire et les marques laissées sur la porte sont encore visibles puisque cette ville essaie de préserver son côté médiéval.
Proposed translations
(French)
3 +1 | où s’est trouvée | François Tardif |
4 | a été subies | Nathalie Beaudelot |
3 | choisis pour (ici) | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
où s’est trouvée
Je crois ici que « sufrir » n’a pas l’idée que le mot « souffrir » évoque en français. Il réfère plutôt au 3e sens recensé par le dictionnaire espagnol de Google (Oxford), c.-à-d., « Experimentar [alguien o algo] cierto cambio en su desarrollo. "sufrir metamorfosis" », qui se traduirait, dans ce contexte-ci, par « connaître » ou, mieux encore, par « se trouver » simplement.
« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits qu’a connus la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »
ou mieux
« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits où s’est trouvée la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »
de dire que la porte d'accès à la ville s’est située à plusieurs endroits implique implicitement que cette porte a subi une transformation à travers le temps…
« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits qu’a connus la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »
ou mieux
« …qui place les visiteurs […] à différents “ … endroits où s’est trouvée la porte d'accès à la ville dans le côté nord. “ »
de dire que la porte d'accès à la ville s’est située à plusieurs endroits implique implicitement que cette porte a subi une transformation à travers le temps…
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup ! Cette tournure de phrase m'a donné du fil à retordre."
4 hrs
a été subies
Selon moi, au cours des différents siècles, l'accès au village a été bougé pour diverses raisons: "... ou les différentes localisations que la porte d'accès à la ville a subies du côté nord."
6 hrs
choisis pour (ici)
Je tournerais la phrase de cette manière : ... ou les différents emplacements choisis pour installer la porte d'accès à la ville...
Discussion