May 26, 2020 17:25
4 yrs ago
38 viewers *
Spanish term

contentivo de la demanda

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Can't seem to figure out what contentivo means. It has me thinking the sense of "challenging" but the document is a supreme court decision on a constitutional interpretation matter (by which the application for interpretation didn't necessarily challenge an issue with the constitution but the possible lack of legitimacy of a government official to hold such vacancy, under the constitution). Here is the text:

En [date] esta Sala Constitucional recibió escrito presentado por la ciudadana XXX, titular de la cédula de identidad n.° YYY, actuando en nombre propio, inscrita en el Instituto de Previsión Social del Abogado bajo el n° ZZZZ, contentivo de la demanda de interpretación de los artículos 247, 248 y 249 de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, en concordancia con el artículo 49 de la Ley Orgánica de la Procuraduría General de la República (...)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

containing the action/petition

To me, "contentivo" just appears to mean "containing", i.e., the "escrito que contiene la demanda".
I'd say we could call the "demanda" an "action" or "petition" (for consititutional clarification or something along those lines), in much the same way as we would an "amparo" in Mexico.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : in E&W, the application would be called an originating 'construction' (interpretational) summons https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/80...
1 hr
Oh, thanks, Adrian, didn't know that term, that's great!
agree AllegroTrans : I would be inclined to say "containing an application (maybe petition) " (for interpretation etc.)
3 hrs
Thanks, Chris, yes, my preference is "petition" here.
agree Michael Grabczan-Grabowski : There's also more confirmation of this in the links https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... and https://bit.ly/2AYVIVK.
4 hrs
Thanks, Michael.
agree Marcelo González
4 days
Thanks, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

included in the demand

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : How does your ref substantiate your suggestion when all it is is a back translation through Linguee?
2 hrs
Something went wrong...
48 mins

in accordance with the petition

as regards the petition
Peer comment(s):

neutral philgoddard : No, it's not in accordance with the petition, it is the petition.
5 mins
I disagree, but thanks for your opinion.
neutral AllegroTrans : No, it's not in accordance with the petition, it is within it
2 hrs
Something went wrong...
+3
50 mins

requesting

I think Robert is on the right lines, but instead of saying "a document containing a petition for", you could just say "a document requesting", or even "a petition for".
Peer comment(s):

agree Paul Stevens
3 mins
neutral AllegroTrans : Bearing in mind that this is a person acting without a lawyer, the document concerned might be verbose, i.e. the Court has decided the "somewhere" within it there is a petition/application etc.
2 hrs
Sorry, I don't understand your comments.
agree Michael Grabczan-Grabowski : In all honesty, I would probably use this option myself. I think it's best to tone down somewhat the pomposity of the texts written by Spanish-speaking notaries and administrations. They muddle the core message and sound odd otherwise.
4 hrs
agree TechLawDC
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search