Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ilustrísimo Sr. Magistrado Juez de Barcelona
English translation:
The Barcelona Court
Spanish term
Ilustrísimo Sr. Magistrado Juez de Barcelona
"Por sentencia firme de fecha 17 de junio de 1983, dictada por el *****ILUST. SR. MAGISTRADO JUEZ DE BARCELONA***** se acuerda que el inscrito queda bajo la guarda y custodia de su madre [nombre], ejerciendo en exclusiva la patria potestad.
Mis intentos:
- Referring to the final sentence imposed on 17 June 1983 *****in the Court at Barcelona****** is granted custody [...]
- Referring to the final sentence imposed on 17 June 1983 *****pronounced by the Judge at Barcelona****** is granted custody [...]
4 +2 | The Hon. (name), Judge of Barcelona Court No. ... | Rebecca Jowers |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The Hon. (name), Judge of Barcelona Court No. ...
In other respects, you might want to review your translation of “sentencia firme”, since this doesn't involve a “final sentence” (which is a criminal procedure term) but rather a “final judgment” or “judgment that has become final” handed down in a family law proceeding. In this context “sentencia” and “sentence” are false cognates. This is explained in more detail here: https://rebeccajowers.com/2017/11/30/false-friends-101-sente...
Hope you find this useful.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-11-08 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
If the judge's name/court was omitted, then Wendy's suggestion to change the text around would work.
Thank you, Rebecca. The stars (*****) are just to make it easy to find the word. Well, I thought it would make it easier. There's no Judge's name. I'll check your explanation of sentence. Thank you. |
Discussion