Glossary entry

English term or phrase:

order for relief

French translation:

ordonnance de redressement

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Mar 7, 2019 06:48
5 yrs ago
20 viewers *
English term

order for relief

English to French Law/Patents Law (general)
For the debtors listed above, a case has been filed under chapter 11 of the Bankruptcy Code. An order for relief has been entered.
Change log

Mar 8, 2019 08:31: GILLES MEUNIER Created KOG entry

Discussion

Eliza Hall Mar 8, 2019:
PS: Ph-B correct, Gilou wrong I am a US lawyer and I have worked on bankruptcy cases. PhB's answer is correct and Gilou's is wrong (so is FX's, but I'm focusing on Gilou's because Sylvie chose it as her answer). Gilou's Canadian reference is completely irrelevant to a proceeding in US court under US law.

Here's a blog post explaining what an order of relief is in the US bankruptcy context: https://nybankruptcy.net/main/2018/order-relief-bankruptcy/

The fact that post relates to New York bankruptcy cases doesn't matter because in the US, bankruptcy proceedings happen in federal court under federal law (so they're essentially the same in every state).
Chakib Roula Mar 7, 2019:
@Sylvie,
En lisant le post ci-dessus, je crois qu'on parle d'un allègement de dette en vue d'un moratoire pour sauver l'entreprise en faillite. Une procédure de solvabilité.
Sylvie André (asker) Mar 7, 2019:
commencement of a voluntary case under a chapter of this title constitutes an order for relief under such chapter. Autre contexte
Chakib Roula Mar 7, 2019:
Une petite contribution:
https://definitions.uslegal.com/o/order-for-relief-bankruptc...
Je vous prie de lire l'article ci-dessus et me dire s'il s'agit une ordonnance d'exonération ou pas. Merci à vous.
Sylvie André (asker) Mar 7, 2019:
Le contexte c'est l'ouverture d'une procédure de faillite au titre du chapitre 11 US... je pensais à une ordonnance de protection ... mai suis pas sûre ...
Chakib Roula Mar 7, 2019:
Bonjour Sylvie André,
J'ai tendance à penser à une ordonnance d'exonération mais en l'absence de plus de contenu, je reste un peu perplexe.Pourriez-vous ajouter plus de contexte pour mieux cerner le terme? Merci à vous.

Proposed translations

-2
26 mins
Selected

ordonnance de redressement

-

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2019-03-07 07:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Selon Termium

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-03-07 08:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

contexte = faillite

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Your reference is Canadian. An Order for Relief under Chapter 11 bankruptcy is very specific to the US, and it's not the same thing as a Canadian ord. de redress.
1 day 13 hrs
disagree Daryo : If you take a look at what exactly is "chapter 11" you might find yourself out of context
50 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

ordonnance d'allègement de la dette

order for [DEBT] relief. If the debtors file for Chapter 11, they get protected against bancruptcy, and "relief" means they have to pay less / or nothing.

"mplicitement, les CABx estiment que le CCCS (qui tire de l’argent de chaque PGD qu’il établit), de même que les syndics de faillite canadiens (qui tirent parti des faillites) n’ont pas de véritable indépendance, en raison de leur structure de financement.En plus de participer à la discussion sur le projet d’ordonnance d’allègement de la dette, j’ai parlé très longuement avec la personne qui s’occupe du dossier d’«exclusion financière» pour Citizens Advice."
https://corporationscanada.ic.gc.ca/eic/site/bsf-osb.nsf/vwa...$FILE/Schwartz-2005-FR.pdf

"What is Chapter 11 | Business Debt Relief Lawyers | Shipkevich PLLC
https://www.shipkevich.com/what-is-chapter-11/
What is Chapter 11 Bankruptcy?

Chapter 11 bankruptcy is a provision the bankruptcy code specifically designed for businesses to obtain relief from debt. In order to file a Chapter 11 bankruptcy, the business is required to propose a reorganization plan indicating how debt will be repaid. After filing a bankruptcy petition, the business has up to four months to submit the reorganization plan. The reorganization plan is a contract between the business and its creditors indicating exactly how funds will be allocated to pay creditors. An attractive feature a Chapter 11 bankruptcy is that it allows the business to still be in control and operate as normal after filing. There are certain business decisions that will still require Court approval. Most Chapter 11 plans indicate some downsizing of the debtor’s operations to free up assets and decrease spending. There are instances in which “liquidating plans” are proposed to provide for a complete shutdown of the debtor’s operations and the sale of its remaining property.."
Peer comment(s):

neutral Germaine : Comme on le lit, il s’agit d’une procédure de réorganisation destinée à faciliter des arrangements avec les créanciers et le remboursement des dettes. Ce que le tribunal approuve, c’est le plan de réorganisation, pas l’allègement de la dette
8 hrs
disagree Eliza Hall : That isn't what this means.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

ordonnance de suspension des actions des créanciers



Le Sénat français explique l'article 11 de la loi des États-Unis sur les faillites ici : https://www.senat.fr/rap/l04-335/l04-33519.html

Cf. notamment :

« L'objet de ce dispositif est de permettre à une entreprise -personne physique ou morale- ayant contracté des dettes auprès de ses créanciers d'entreprendre des actions de restructuration selon un plan défini en accord avec ceux-ci et validé par un tribunal...
La seule demande d'ouverture de la procédure [de sauvegarde], présentée par le débiteur ou l'un de ses créanciers, entraîne la suspension automatique des actions des créanciers. »

Donc un « plan défini en accord avec les créanciers et validé par un tribunal », sans compter que la dernière phrase n'est pas sans rappeler le texte que vous citez dans la discussion : commencement of a voluntary case [proche de « ouverture... présentée par le débiteur » ?] under a chapter of this title constitutes an order [proche de « validé par un tribunal » ?] for relief under such chapter,

d'où ma proposition.

On trouve une bonne explication de l'article 11 ici : https://www.uscourts.gov/services-forms/bankruptcy/bankruptc...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-07 15:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

J'oublie toujours de l'ajouter, mais accompagner la traduction de l'expression anglaise ne nuit jamais...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-08 08:42:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cf. votre autre question (https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/663... :

The filing of the case imposed an automatic stay against most collection activities. This means that creditors generally may not take action to collect debts from the debtors or the debtors' property. For example, while the stay is in effect, creditors cannot sue, garnish wages, assert a deficiency, repossess property, or otherwise try to collect from the debtors
Peer comment(s):

neutral Germaine : L’ouverture de la procédure est une chose; l’ordonnance de redressement qui approuve le plan de réorganisation/d’arrangement mis en place suite au dépôt de la demande en est une autre.
1 hr
commencement of a voluntary case under this chapter constitutes an order ?
agree Eliza Hall : You're right. See my discussion entry.
1 day 5 hrs
Aaah! :-)
agree Daryo : yes, that's what would happen next.
49 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search