Mar 4, 2019 09:31
5 yrs ago
2 viewers *
English term
CONS. SUBD. PLAN
English to German
Law/Patents
Real Estate
Sample sentence:
A PARCEL OF LAND (LOT 7, BLK. 77 OF THE CONS. SUBD. PLAN, PCS-77-777777, BEING A PORTION OF THE CONS. OF LOTS 77-A-7 … & LOT 88, BLK. 8, PSD-04-007373, LRC REC. NO. )
Dear All,
Could anyone please help me with these abbreviations taken from a Transfer Certificate of Title (Grundbücherliche Eigentumsübertragung) issued in the Philippines?
TIA, Nora
A PARCEL OF LAND (LOT 7, BLK. 77 OF THE CONS. SUBD. PLAN, PCS-77-777777, BEING A PORTION OF THE CONS. OF LOTS 77-A-7 … & LOT 88, BLK. 8, PSD-04-007373, LRC REC. NO. )
Dear All,
Could anyone please help me with these abbreviations taken from a Transfer Certificate of Title (Grundbücherliche Eigentumsübertragung) issued in the Philippines?
TIA, Nora
Proposed translations
(German)
3 | Zusammenlegungs- und Parzellierungsplan | Johanna Timm, PhD |
References
consolidated subdivision plan | Claus Sprick |
Change log
Mar 4, 2019 11:25: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Real estate" to "(none)"
Proposed translations
11 hrs
Selected
Zusammenlegungs- und Parzellierungsplan
cons. subd. plan=“Consolidation and subdivision plan”
https://studylib.net/doc/8878504/proclamation-no.-148
Subdivision = Parzellierung; Aufteilung
https://www.immobilien-wissen.de/parzellierung/
Consolidation= Zusammenlegung; Verschmelzung; Vereinigung
https://www.wuppertal.de/vv/produkte/102/Verschmelzung-Verei...
Zusammenlegungs- und Parzellierungsplan oder Verschmelzungs- und Aufteilungsplan etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
8 mins
Reference:
consolidated subdivision plan
RESOLVED FURTHER, that the proposed Consolidated-Subdivision Plan of Lots 2-B, 2-C & 2-D, Psd-05-002853 and the Technical Description (above quoted) duly prepared and signed by Geodetic Engineer Alex A. Genio, which were submitted by the City ENRO to the Sanggunian, shall become integral part of this resolution;
Discussion
"Grundbücherlich" gibt es nur in Österreich, die allermeisten Leser in D werden das für den (lustigen?) Fehler eines nicht-muttersprachlichen Übersetzers halten.
Leser in Ö. verstehen darunter "im Grundbuch eingetragen", aber das passt nicht als Titel einer Urkunde.