Glossary entry

Spanish term or phrase:

de parte ni de otra

English translation:

(unenforceable) by either party

Added to glossary by Helena Chavarria
Dec 14, 2018 21:31
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

de parte ni de otra

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Supply agreement
Hello!

I'm having trouble with 'de parte ni de otra'. I don't know if I'm parsing it wrongly, there's a typo or something missing. I would appreciate your help. Chilean Spanish into UK English

CLAUSE [number] ENTRADA EN VIGENCIA DEL CONTRATO

Firma del Certificado End User por [party of the first part] y [party of the second part] en una forma aceptable para las Autoridades [of a European country].

El VENDEDOR informe por escrito a [party of the first part] de la fecha de entrada en vigencia del Contrato.

Si las condiciones mencionadas al párrafo 20.1 no fueran cumplidas a más tardar el xx de xxxxx 2018, cada una de las Partes se reserva la posibilidad, por una notificación escrita a la otra Parte, de considerar el Contrato presente como nulo y sin efecto de parte ni de otra o de negociar nuevos plazos de ejecución y de nuevos precios.

CLAUSE [number] MULTAS POR ATRASO

Thank you!

Discussion

David Hollywood Dec 14, 2018:
ok Helena and as you've got until Monday I'm sure you'll get more input on this

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

(unenforceable) by either party

This is what I understand it to mean: "sin efecto (ni) de (una) parte ni de otra.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-12-14 21:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Helena. I think they're just using it as an ordinary expression, "ni de una parte ni de otra", meaning "on (n)either side". If you prefer, you could avoid the word "party", though I think it's the natural way to express it here.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-12-14 22:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

To me, "de parte ni de otra" implies that there are two "partes". I don't think it can refer to parts of the agreement.
Note from asker:
Hi, Charles! That occurred to me too, though throughout the document 'Partes' is always written with a capital 'P'.
I really don't know. I also thought of 'render null and void this part or another part (of the agreement). I don't have to deliver the translation until Monday morning, so hopefully something will occur to me before then.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "ni de una parte ni de otra" - That's the way I read it too. I don't think it can refer to "parts of the agreement". I don't see how could it be otherwise.
1 hr
Many thanks, John ;-) I'm glad to know you see it that way too.
agree Andy Watkinson : Def. cannot be enforced by either party.
3 hrs
Thanks, Andy :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Before posting my question here, I had sent a message to my daughter. Her words, 'Parte A y parte B firman un contrato. Si uno de los dos no cumple con un punto antes de una fecha, la parte A o la parte B, mediante notificación escrita, lo puede considerar nulo o "sin efecto entre las partes". En lugar de poner entre las partes, pone "sin efecto de parte ni de otra", pero vaya, está mal redactado'. Thank you, Charles, for your much appreciated help!"
31 mins

in whole or in part

A change in the law may void a contract in whole or in part, such as a ...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-12-14 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

the ST is weirdly constructed and really not sure here but if you run this idea through the rest of your text it might be plausible...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-12-14 22:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

more I look at it, might be workable

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-12-14 22:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

the idea might be that either party may declare the contract null and void if they're not satisfied with it fully or in part
Note from asker:
Thank you, David. It's just a short clause that forms part of a 14,000-word agreement. Both your and Charles' suggestions occurred to me - I just need to choose the right one!
David, thank you for your help!
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : I follow your rationale, but I don't think the Spanish would express it like that, if that was the meaning intended. (I am not an expert, and that's just my opinion, but that's how I perceive it.)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search