Glossary entry

English term or phrase:

Officers of the company

Spanish translation:

administradores / consejeros y secretario de la sociedad

Added to glossary by Charles Davis
Oct 3, 2018 09:30
5 yrs ago
104 viewers *
English term

Officers of the company

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
El término aparece en una serie de formularios administrativos presentados en el Registro mercantil de Reino Unido (declaración anual, rescisión del nombramiento de secretario/director)....

He leído en proz que se sugirió traducirlo por "funcionarios de la sociedad". No obstante, el término no sería apto para España, ya que aquí funcionario es únicamente el que trabaja para el sector público. ¿Se os ocurre algo? ¿Haría más bien referencia a "empleados", "consejeros" o simplemente "administrativos"?

¡Gracias!
Change log

Oct 10, 2018 11:45: Charles Davis Created KOG entry

Oct 10, 2018 11:45: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Officers of the company"" to ""consejeros y secretario de la sociedad""

Discussion

Charles Davis Oct 5, 2018:
El que los "officers" (directors y secretary) sean empleados no quiere decir que los empleados sean "officers". Y en todo caso puede haber "officers" que no son empleados (es el caso de los "non-executive directors").

Hasta luego :-)
Stuart and Aida Nelson Oct 5, 2018:
@ Charles empleados administrativos El acento está en 'empleados' administrativos que involucran al consejero, etc. Cheers. I must go now :)
Charles Davis Oct 5, 2018:
@Stuart and Aida That's how I understand it too. But clerks in offices are not officers of the company.
Stuart and Aida Nelson Oct 5, 2018:
Officers in the UK - Empleados administrativos The term is widely used for any clerk working within the administration in an office. For example, our council has financial officers in the finance department, social services, etc. etc.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

consejeros y secretario de la sociedad

Esto es lo que significa:

"Company Officers
Directors and Secretary
Company officers is the name usually given to the directors and the secretary of an incorporated business. They are officers of the company and following their appointment, are authorised to run and represent its affairs and interests."
https://www.completeformations.co.uk/companyfaqs/setting_up_...

"Director" (EN) se refiere concreta y exclusivamente a los miembros del "board of directors", es decir, el consejo de administración. Es decir, no son "directores" en español, sino "consejeros", ya que puede haber directores (de departamentos de la empresa) que no pertenecen al consejo. Son los consejeros los que tienen que estar registrados en el R. U.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-03 10:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

El "consejero delegado" es el "managing director"; es necesariamente miembro del consejo/board (of directors).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2018-10-04 09:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

La definición de "company officers" que he citado es clara y explítica: son los "directors and secretary", y nadie más. Los "directores" son por definición miembros de un consejo de admnistración. No significa ni empleados ni ejecutivos; los directores y el secretario son ambas cosas, pero hay otros empleados (administrativos y otros) y ejecutivos que no son "company officers"; por tanto, estas traducciones serían incorrectas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-04 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Como indica Aida, creo que sería mejor decir "administrador o administradores y secretario", en vez de consejeros, porque sí que es posible que una sociedad limitada tenga administrador único o solidario y que no tenga consejo de administración. Por ley, en el Reino Unido, una empresa tiene que tener en todo momento como mínimo un "director", y un "director" único se llamaría administrador en España, término que abarca también a los miembros del consejo de administración. Así que modificaría mi respuesta en ese sentido.

"Según el art. 210 del Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital (LSC), - antes art. 57.1 de la Ley 2/1995, de 23 de marzo, de Sociedades de Responsabilidad Limitada), la administración de la sociedad se podrá confiar a un administrador único, a varios administradores que actúen de forma solidaria o de forma conjunta o a un Consejo de administración. "
https://practico-sociedades.es/vid/consejo-administracion-so...
Peer comment(s):

agree patinba : Yes, more than just employees etc.
48 mins
Many thanks, Pat :-)
neutral Stuart and Aida Nelson : No sé si esto es correcto. Los formularios están relacionados con cias de sociedad limitada. Estos serían empleados trabajando dentro de la administración de la sociedad.// Sorry, no no creo que sea correcto. Ver discusión
22 hrs
Después de pensarlo, creo que "administrador(es)" es mejor, porque sí que es posible que haya un único "director". Pero hay que mencionar también al secretario, que no es administrador pero sí es officer. Y "empleados administrativos" sí que no.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! Después de traducir tropecientos formularios y escrituras de la sociedad, he optado por tu versión. Esta sociedad limitada está compuesta por varios consejeros y un secretario, así que esta expresión es la que, a mi parecer, está más clara. :)"
4 mins

ejecutivos de la empresa

HTH
Something went wrong...
+2
11 mins

empleados administrativos de la empresa

Creo que se refiere simplemente a los que trabajan en la empresa, aunque en el sector administrativo.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : Creo que esto sería lo más adecuado
23 hrs
Muchas gracias Stuart y Aida. ¡Un saludo!
agree María Dolores Alonso
6 days
Muchas gracias María Dolores. Que pases un buen día.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search