Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fighting
Spanish translation:
violencia / enfrentamiento / lucha
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-09-19 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
fighting
...much fighting is woven into our societal fabric"
Note: my translation is en nuestro tejido social subyace mucha actividad conflictiva-
Does that make sense? Or what do you suggest.
3 | violencia | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | lucha | olv10siq |
3 | hostilidades - | JohnMcDove |
3 | agresividad | Chema Nieto Castañón |
Sep 19, 2018 09:41: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Sep 19, 2018 09:45: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "fighting"" to ""violencia / enfrentamiento""
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
violencia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-15 21:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "la trama de nuestro tejido social está teñida de violencia"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-16 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
O "impregnada de violencia"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-09-16 13:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
Imagino que esta palabra aparecerá mucho en el libro, y habrá que adaptarla al contexto. Probablemente tendrás más clara la terminología cuando termines la primera traducción del libro y podrás afinar mejor en la segunda pasada. En este párrafo diría "tipos de violencia" la primera vez y "tu/su forma de pelear" la segunda, pero estos consejos no sirven de nada sin conocer el texto.
Hola Bea, Este término aparece en diversos contextos a lo largo de la introducción del libro y no sé si estaría bien traducirlo como 'violencia' en el siguiente contexto: Two of the most fundamental types of fighting (others, such as reactive vs. predatory or instrumental aggression) will be discussed later are overt and covert aggression. When you’re determined to have your way or gain advantage and you’re open, direct, and obvious in your manner of fighting, your behavior is best labeled overtly aggressive. Gracias |
lucha
Mucha lucha está entrelazada en nuestro tejido social
hostilidades -
agresividad
Dos de los tipos fundamentales de agresividad (otros como la agresividad reactiva versus la agresividad instrumental serán discutidos más adelante) son la agresividad manifiesta y la encubierta. (...) y eres abierto, directo y obvio en tu forma de luchar, tu comportamiento podría perfectamente definirse como manifiestamente agresivo.
Creo que agresividad y lucha son los sentidos de fighting en tu texto, en función del contexto. Aquí diría agresividad;
La agresividad impregna el tejido de nuestra sociedad
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 47 mins (2018-09-16 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Vuelvo por aquí porque acabo de encontrarme en otra pregunta el párrafo donde se inserta tu frase. Aquí entiendo caben ambas, lucha y agresividad. Será el contexto aún más amplio el que te permita decidirse por uno u otro en este caso. En todo caso, me sigue resultando más natural leer agresividad aquí -aunque lucha resulte una opción también razonable a falta de mayor contexto.
"Fighting is a big part of our culture, also. From the fierce partisan wrangling that characterizes representative government, to the competitive corporate environment, to the adversarial system of our judicial system, much fighting is woven into our societal fabric."
La agresividad [la lucha] también forma parte fundamental de nuestra cultura. Desde las feroces disputas partidistas que caracterizan al gobierno representativo hasta el entorno empresarial competitivo o el estilo de confrontación de nuestro sistema judicial, la agresividad [la lucha] impregna el tejido de nuestra sociedad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 25 mins (2018-09-17 20:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sí y no, TENFR; no creo que las traducciones literales sean necesariamente más fieles al original. Las decisiones que tenemos que tomar como traductores creo que deben basarse antes en el sentido del original que en su expresión literal. De ahí que según los contextos lea fighting y aggression en tus ejemplos muchas veces como agresividad antes que como lucha/agresión. Tu texto tiene además la dificultad añadida de utilizar conceptos formales con un lenguaje pretendidamente divulgativo o incluso coloquial. Aquí el sentido del texto original cobra si cabe mayor importancia al tiempo que permite un mayor margen para hacer de la traducción un texto fácilmente legible, que creo debería ser el objetivo, sin perder precisión. Como ya dicho, complejo pero particularmente interesante. Ánimo! ;)
Hola Chema, muchas gracias por tu traducción, me encanta el interés que tienes por este tema y lo acertado de tus aportaciones. Una pregunta, ¿no se traduce 'aggression' como 'agresión', sino la lengua de origen diría 'aggressiveness ¿no? Gracias |
Discussion
Gracias Chema, un saludo!
Por ejemplo,
De hecho, luchamos [bregamos; tenemos que luchar] tanto en tantos ámbitos de nuestra vida que me parece correcto / acertado decir que cuando no conseguimos centrarnos en el amor acabamos involucrados en algún tipo de guerra.
En cuanto a leer aggression como agresividad depende enteramente del contexto. Como ya comentado, creo que en tu texto aggression suele emplearse -en los ejemplos que llevas sacando al menos- como agresividad, en tanto que alusión a una conducta agresiva.
Como creo ya comentado previamente, me siento particularmente cómodo en este ámbito aunque las limitaciones de contexto resultan graves a la hora de plantear una traducción ajustada. Por eso me parece acertado empaparse bien del texto base antes de tomar decisiones de traducción y sólo hacerlo cuando tengamos claros los matices a que hace referencia el original para traducir cada término. Complejo pero interesante. Tómate todo esto en cualquier caso como reflexiones no más. ¡Saludos!
Indeed, we do so much fighting in so many aspects of our lives I think it fair to say that when human beings aren’t making some kind of love, they’re likely to be waging some kind of war. Gracias!
Gracias
He revisado este párrafo en respuesta.
Un saludo!
Más adelante abordaré dos de los tipos más fundamentales de conductas agresivas (otros, como agresión reactiva versus agresión depredadora o instrumental) son agresión abierta y agresión encubierta.
Gracias
Our instinct to fight is a close cousin of our survival instinct.1 Most everyone “fights” to survive and prosper, and most of the fighting we do is neither physically violent nor inherently destructive.
Dependiendo de cada frase, he traducido "hostilidades" "lucha" "pelear" etc. Gracias
Two of the most fundamental types of fighting (others, such as reactive vs. predatory or instrumental aggression) will be discussed later are overt and covert aggression. When you’re determined to have your way or gain advantage and you’re open, direct, and obvious in your manner of fighting, your behavior is best labeled overtly aggressive.
Gracias