Apr 5, 2018 13:57
6 yrs ago
22 viewers *
English term

kind regards

English to Chinese Marketing Finance (general)
写给潜在客户(对方是科研人员)的邮件,台湾国语的开头也应该用“尊敬的” 吗? 结尾的kind regards 应译为什么最妥当?谢谢讨论。
Change log

Apr 5, 2018 21:30: David Lin changed "Term asked" from "台湾国语如何翻译“kind regards\\\"" to "kind regards"

Proposed translations

1 hr
English term (edited): 台湾国语如何翻译“kind regards\"

谨致问候

OR: 祝好!

Kind regards与Best regards相同与不同之处? _外语_英语_天涯问答_ ...
wenda.tianya.cn/m/question/3066cef0b720f28e
Translate this page
Mar 7, 2009 - kind regards: 谨致问候 1. Thank you and Kind Regards, Antonio. 感谢你和亲切问候,安东尼奥。 Best Regards: 1. 诚挚的问候 网赚英语专业辞典... request payment (请求付款) Best Regards (诚挚的问候) You have already visited this sponsor and your account was credited at that time. (您已经参观这个页面 ...
Something went wrong...
9 mins
English term (edited): 台湾国语如何翻译“kind regards\"

FYI

信末启辞:
对师长及长辈:谨上,敬上
对平辈用:敬启,谨启

Dear XXX = XXX台鉴

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-04-05 14:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

順頌商祺:

資料來源 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
名詞解釋順:順便;
  頌:祝願;
  商:經商;
  祺:吉祥;
  順頌商祺:順便祝你工作順利的意思。
  過去多用于信函的結尾,“祺”有吉祥之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝願一類的意思,但一般不是祝賀。
  關于順頌商祺的一些說法與注意事項1、這是很舊很久以前商業函電往來中的常用語。
  2、應該是解放前各商號間使用的客套話。
  3、寫在信的結尾處。
  4、類似常用的:此致敬禮。
  5、是一種祝福的話。
  6、如果一定要翻譯成聽得懂的話,可以是:祝你生意上一切都好!
  7、大概是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
  8、目前與香港、台灣等地的商業函電中時有出現。
  9、也可以寫成:此頌商祺!順頌商安!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-04-05 14:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

信函开头,最常用的格式是“XXX您好”。见下列网页中的信函范本:

書寫信件注意原則 - 嘉義大學
www.ncyu.edu.tw/files/list/stude/書寫信件注意原則.pdf
转为简体网页
2011年3月3日 - 信件的雙方可能是素未謀面,或是有初步接觸,所以信件必須簡要,把要. 說得說有條不紊的分段列明。一般書寫信件有下列格式:(1)收信人稱呼(2). 正文(3)結尾語(4)署名與敬語(5)日期。 (1) 收信人稱呼:用以表達盼望受信人閱覽信件之意。信件一開頭,便是稱. 呼;再具名的上面,也要稱呼;信的中間,提到別人時,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-05 16:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

商务信函开头的格式又一例:

名字+职称+大鉴:

见以下网页:

發文與回函 - 台灣大地文教基金會
taiwantt.org.tw/books/book10/new_page_12.htm
转为简体网页
緒東董事長吾兄大鑒:二月二十二日大函敬悉。承贈貴會編印之「台殤」一冊,業已拜讀。尊著內容豐富,讜論精闢,關心台灣、愛護台灣之情溢於言表,曷勝敬佩!除珍存外,耑此復謝。順頌時祺. 朱武獻敬啟. 九十年三月五日. 司法院副院長城仲模先生來函. 緒東董事長鈞鑑:荷承惠贈大作「台殤」乙冊,業己欣收。藉悉董事長公忙之餘,仍勤 ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-05 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

具体到楼主的情况,新的结尾最理想的应该是”順頌時祺“,抄自以下网页:

國學詞語總彙/ 應用文書
twowin.com.tw/gogo_card/chinese/p7.htm
转为简体网页

可分為兩部分:一為敬語,如「肅此」「耑此」之類,當與啟事敬辭一致。一為問候語,如對祖父母、父母用「敬. 請福安」「敬請金安」;對師長用「敬請道安」「恭請誨安」之類。如用「請」字,下宜用「安」字,如「敬請福安」「即請大安」。如用「頌」字,下宜用「祺」「祉」等字,如「順頌時祺」「即頌刻祉」之類。 署名敬禮. 末尾署名,宜與以上稱謂相呼應,所以 ...
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): 台湾国语如何翻译“kind regards\"

Kind regards 可翻成 “謹致(親切)問候”,並請參考以下

http://www.sharing.com.tw/web/front/bin/download.phtml?Part=...
請參考此網頁第四、其他(最後一頁∕第六頁):

開頭用語:
XX先生∕女士 (或收信人的職稱或頭銜, 例如博士、教授…)大鑒∕道鑒,

結尾用語:
敬頌道安∕文祺…
Kind regards 可翻成 “謹致(親切)問候”

署名敬辭:
XX 謹啟
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search