Oct 27, 2017 19:49
6 yrs ago
9 viewers *
English term
separate support
English to German
Law/Patents
Law (general)
Scheidungsverfahren
Der Terminus taucht in einem Scheidungsantrag (Complaint for divorce) aus Massachusetts mehrfach auf. Die Seiten sind immer überschrieben mit "divorce/separate support summons" und auch im Fließtext steht etwa: "This order is in effect until (...) the entry of a judgment of divorce or separate support (...)"
Kann es eine "Trennungsunterstützung" sein? Klingt mir falsch. Was ist es und wie übersetze ich es?
Kann es eine "Trennungsunterstützung" sein? Klingt mir falsch. Was ist es und wie übersetze ich es?
Proposed translations
(German)
3 | Trennungsunterhalt | Alexandra Akar |
Change log
Oct 27, 2017 20:22: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"separate support\\\"" to "separate support"
Proposed translations
2 days 11 hrs
Selected
Trennungsunterhalt
Damit könnte der "nacheheliche Unterhalt" (Geschiedenenunterhalt) bzw. "Trennungsunterhalt" gemeint sein.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Massachusetts does not have a procedure called “Legal Separation.” Separate Support is a lawsuit to get support for you or your children. It can also prohibit your spouse from putting any limits on your personal freedom. It is not a divorce.
http://www.mass.gov/courts/selfhelp/family/separate-support....