Oct 27, 2017 19:49
6 yrs ago
9 viewers *
English term

separate support

English to German Law/Patents Law (general) Scheidungsverfahren
Der Terminus taucht in einem Scheidungsantrag (Complaint for divorce) aus Massachusetts mehrfach auf. Die Seiten sind immer überschrieben mit "divorce/separate support summons" und auch im Fließtext steht etwa: "This order is in effect until (...) the entry of a judgment of divorce or separate support (...)"

Kann es eine "Trennungsunterstützung" sein? Klingt mir falsch. Was ist es und wie übersetze ich es?
Proposed translations (German)
3 Trennungsunterhalt
Change log

Oct 27, 2017 20:22: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"separate support\\\"" to "separate support"

Discussion

Johanna Timm, PhD Oct 27, 2017:
Was ist es? Separate Support
Massachusetts does not have a procedure called “Legal Separation.” Separate Support is a lawsuit to get support for you or your children. It can also prohibit your spouse from putting any limits on your personal freedom. It is not a divorce.
http://www.mass.gov/courts/selfhelp/family/separate-support....

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

Trennungsunterhalt

Damit könnte der "nacheheliche Unterhalt" (Geschiedenenunterhalt) bzw. "Trennungsunterhalt" gemeint sein.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search