Englisch term
We are reaching out with our two cents-worth
Dort sollen Meinungen ausgetauscht werden über die Finanzwelt.
Our blog will reflect the realities of us being an asset manager investing in asset markets across the globe and plugged into the digital world.
"We are reaching out with our two cents-worth."
Hat jemand hierfür eine knackige Idee? "Senf dazugeben" oder so passt finde ich in den Kontext nicht hinein, außerdem wäre natürlich in diesem Zusammenhang ein Bild mit Geld (cents) schön ... Ideen da draußen?
3 +1 | s.u. | Olaf Reibedanz |
Non-PRO (1): OK-Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s.u.
Unser Blog spiegelt die Tatsache wider, dass wir als globaler Anlageverwalter weltweit an den Finanzmärkten investieren. Diese praktische Erfahrung wollen wir in unseren Blog [unsere Beiträge] einfließen lassen und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern].
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
Oder etwas umgestellt und verkürzt, unter Einbeziehung deines eigenen Vorschlags:
In unserem Blog wollen wir die im Rahmen unserer Tätigkeit als globaler Anlageverwalter gesammelten Erfahrungen mit allen teilen, die daran interessiert sind, (((und so zur digitalen Debatte beitragen [die digitale Debatte bereichern]))).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-07 11:58:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
Mit diesem Blog wollen wir die digitale [virtuelle] Welt nutzen, um von der realen Welt zu berichten, die wir als weltweit agierende Vermögensverwalter Tag für Tag erleben. Außerdem wollen wir ein Forum bieten für alle, die ihre Kenntnisse und Erkenntnisse mit anderen teilen möchten [die sich mit anderen über finanzmarktbezogenen Themen austauschen möchten].
Discussion
Oder: ...und darüber berichten, was wir mit unserer Anlagekompetenz (two cents) erreicht haben.***
Wer? Der Tag?
Oder doch der Vermögensverwalter?
Das ist vielleicht etwas zu nüchtern ;o)
Das ist vielleicht etwas zu nüchtern ;o)
- Lassen Sie sich Ihre Investitionen von uns versilbern/vergolden.
Nur als Anfang. Zwei weitere, weniger starke Varianten:
Wir helfen Ihnen,...
Auf dass...möge/n.
Und der abgewandelte Klassiker:
Geld regiert die Welt - mit uns regieren Sie mit.
Vielleicht hilfts ja ein wenig.
Beste Grüße