Mar 17, 2017 15:31
7 yrs ago
French term

sur le début

Non-PRO French to German Bus/Financial Investment / Securities Portfolioabsicherung
Dans l’absolu, la performance du crédit ***sur le début*** de l’année 2017 n’est pas forcément impressionnante, néanmoins la surperformance liée aux spreads permet de limiter l’impact négatif de la récente remontée des rendements.

Kann mir jemand von euch sagen, wo der Unterschied liegt zwischen "au début" (was ich erwartet hätte) und sur le début ? Und wie würdet ihr das übersetzen?
Proposed translations (German)
2 zu Beginn des Jahres
Change log

Apr 1, 2019 14:19: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans, robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M-G Mar 19, 2017:
Die Lösung finde ich gut.
Andrea Hauer (asker) Mar 17, 2017:
@M-G: Vielen Dank, interessanterweise war das auch mein (spontaner) erster Gedanke und ich habe es bis jetzt ungefähr so übersetzt:
Insgesamt war die Performance ... seit Jahresbeginn bislang nicht gerade berauschend ...
M-G Mar 17, 2017:
Für mich Muttersprachlerin ist der Unterschied zwischen beiden Ausdrücken äußerst minimal. Höchstens drückt au début eher einen Zeitpunkt aus und sur le début einen Zeitraum. Daher könnte man ggf. sur le début... mit "in den ersten Wochen des Jahres 2017" übersetzen.

Proposed translations

46 mins
Selected

zu Beginn des Jahres

Vorschlag:

Absolut betrachtet, war die Performance von Unternehmensanleihen zu Beginn des Jahres 2017 nicht immer eindrucksvoll [...]

Ich sehe keinen Unterschied zwischen "sur le début" und "au début".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search