Feb 15, 2017 16:26
7 yrs ago
4 viewers *
Italian term
la gestione contrattuale della commessa
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
This is from a company's privacy policy. I'm looking for a more natural sounding alternative to my "contract(ual) management of the job order" which I may be wrong but sounds slightly clumsy to me.
Thanks in advance for any help
Se Lei è un nostro cliente:
i dati trattati all’interno del portale sono utilizzati per *** la gestione contrattuale della commessa***, per la gestione esecutiva della stessa, per la condivisione dei documenti inerenti l’appalto di interesse comune alle parti, per le notifiche e gli aggiornamenti relativi all’esecuzione dell’appalto stesso, per l’eventuale redazione di moduli di suggerimento o reclamo.
Thanks in advance for any help
Se Lei è un nostro cliente:
i dati trattati all’interno del portale sono utilizzati per *** la gestione contrattuale della commessa***, per la gestione esecutiva della stessa, per la condivisione dei documenti inerenti l’appalto di interesse comune alle parti, per le notifiche e gli aggiornamenti relativi all’esecuzione dell’appalto stesso, per l’eventuale redazione di moduli di suggerimento o reclamo.
Proposed translations
(English)
4 | contract management of the order | James (Jim) Davis |
3 +1 | order's contractual management | Margherita Russo |
4 | order's contractual arrangements | Aurie Escobar Ramsey |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
contract management of the order
The logic of the English here is that you would manage the contract (or contracts) for the order. You would do this in a normal way and not contractually in a "contractual manner"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Jim, that makes sense. Thanks also to everyone else that answered. "
+1
43 mins
order's contractual management
I think "job" is what makes it clumsy, and it's redundant
Peer comment(s):
agree |
Shabelula
4 hrs
|
neutral |
Aurie Escobar Ramsey
: I would propose changing the last word. I have attempted to do so in an answer below.
21 hrs
|
21 hrs
order's contractual arrangements
"Gestione" most times means management, yes, but in this context, "gestione contrattuale" implies getting the order's legal paperwork done.
An alternative suggestion could be "arranging the order's legal paperwork/contract".
What I am hoping to emphasize is that management implies a more ongoing action, when really, the information being requested is going to be used in order to draw up the contract, among other activities listed thereafter.
Hope this helps!
An alternative suggestion could be "arranging the order's legal paperwork/contract".
What I am hoping to emphasize is that management implies a more ongoing action, when really, the information being requested is going to be used in order to draw up the contract, among other activities listed thereafter.
Hope this helps!
Something went wrong...