May 9, 2016 12:46
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term

(UMOWA PRZEKAZANIA WLASNOSCI I POSIADANIA GOSPODARSTWA ROLNEGO) Z DATY BUKOWSKO

Polish to English Law/Patents Law (general) księgi wieczyste
ZASTANAWIAM SIĘ CZY TU JEST BŁĄD JEŚLI CHODZI O TĄ 'DATĘ' CZY MOŻE TAK MA BYC? SPOTKAŁ SIĘ KTOS Z WAS Z TAKIM PRZYPADKIEM? WYRAZENIE TO POWTÓRZONE JEST KILKAKROTNIE W KSIEGACH WIECZYSTYCH, KTÓRE TLUMACZE I ZA BARDZO NIE WIEM JAK MAM PODEJSC DO TEGO TŁUMACZENIA.
Proposed translations (English)
3 +1 patrz niżej:

Discussion

Anna Sowinska (asker) May 10, 2016:
Dziękuję Kochani za pomoc! Zrobię jak Pan Robert poleca. Pozdrawiam!
elutek May 9, 2016:
Masz rację, Robert. Aniu, znam Bukowsko. Myślę, że propozycja Roberta jest ok.
Robert Foltyn May 9, 2016:
Chyba nie błąd Tak kiedyś pisano. Popatrzcie na te Gazety Lwowskie: http://tinyurl.com/js5qkk7
Anna Sowinska (asker) May 9, 2016:
Mo właśnie tak mi się wydaje, że musi być jakis błąd bo to nie brzmi logicznie. Bukowsko to gmina tak apropos.
elutek May 9, 2016:
Wiele razy tłumaczyłam zawartość ksiąg, ale się z tym nie spotkałam. Poza tym co to znaczy: z daty Bukowsko? Coś tu chyba jest nie tak.

Proposed translations

+1
1 hr

patrz niżej:

Agreement on the transfer of ownership and possession of an agricultural farm concluded in Bukowsko on... (tu powinna być data, która - jak się domyślam - jest w oryginale po słowie Bukowsko)
Peer comment(s):

agree elutek
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search