May 9, 2016 12:46
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term
(UMOWA PRZEKAZANIA WLASNOSCI I POSIADANIA GOSPODARSTWA ROLNEGO) Z DATY BUKOWSKO
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
księgi wieczyste
ZASTANAWIAM SIĘ CZY TU JEST BŁĄD JEŚLI CHODZI O TĄ 'DATĘ' CZY MOŻE TAK MA BYC? SPOTKAŁ SIĘ KTOS Z WAS Z TAKIM PRZYPADKIEM? WYRAZENIE TO POWTÓRZONE JEST KILKAKROTNIE W KSIEGACH WIECZYSTYCH, KTÓRE TLUMACZE I ZA BARDZO NIE WIEM JAK MAM PODEJSC DO TEGO TŁUMACZENIA.
Proposed translations
(English)
3 +1 | patrz niżej: | Robert Foltyn |
Proposed translations
+1
1 hr
patrz niżej:
Agreement on the transfer of ownership and possession of an agricultural farm concluded in Bukowsko on... (tu powinna być data, która - jak się domyślam - jest w oryginale po słowie Bukowsko)
Discussion