Oct 13, 2014 15:16
9 yrs ago
7 viewers *
Polish term
obejmujący
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
chodzi o osobę, która obejmuje udziały w spółce.
Obejmujący udziały, który nie jest wspólnikiem musi oświadczyć, że przystępuje to umowy spółki.
Obejmujący udziały, który nie jest wspólnikiem musi oświadczyć, że przystępuje to umowy spółki.
Proposed translations
(English)
4 +1 | [entity] assuming [shares] | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
2 | the taker of shares | Maciej Spiewak |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
[entity] assuming [shares]
A non-shareholder assuming shares must make a statement to the effect of joining the partnership/company.
Partnership to spółka osobowa. Jeśli LLC, plc itp., to company.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-10-13 15:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Innymi słowy, udziały można objąć tylko jako normalny wspólnik, nie zostawia się tutaj miejsca na bycie właścicielem udziałów bez bycia normalnym wspólnikiem w spółce.
Partnership to spółka osobowa. Jeśli LLC, plc itp., to company.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-10-13 15:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Innymi słowy, udziały można objąć tylko jako normalny wspólnik, nie zostawia się tutaj miejsca na bycie właścicielem udziałów bez bycia normalnym wspólnikiem w spółce.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
the taker of shares
Trywialne... ale co, wygląda, że da się stosować; albo the party taking shares albo the party/entity that takes shares...
Something went wrong...