Jun 24, 2013 08:49
10 yrs ago
25 viewers *
English term

bereavement service

English to Polish Law/Patents Law (general)
mozna do nich zadzwonic zeby wystapic o zasilek zalobny
chodzi o uk
dzial rzadowy, rodzaj urzedu panstwowego

Discussion

Beata Claridge Jun 29, 2013:
no jak to nie wiesz czym sie zajmuje ten service, Stanislaw podal przeciez link, IMO bingo:
http://www.nidirect.gov.uk/the-bereavement-service
a przetlumaczyc mamy po to, zeby czlowiek, ktory dzwoni wiedzial, gdzie dzwoni (da!). A powiedzmy, ze akurat dzwoniacemu nie jest potrzebny zasilek na pogrzeb a chcial jedynie powiadomic wladze, by wstrzymaly emeryture zmarlego, to jak zadzwoni do "wydzialu ds. zasilkow pogrzebowych", to przypuszczalnie pomysli, ze wybral zly numer.
Informacja dla rodzin osob zmarlych, IMO prawie OK, dalabym pomoc zamiast informacji (tam nie tylko informuja, oni faktycznie pomagaja!)
Robert Adamowicz (asker) Jun 28, 2013:
alright bro?
szczerze to nawet nie wiem czym sie zajmuje dokladnie ten BEREAVEMENT SERVICE. zastanawia mnie teraz troche czy zeby to dobrze przetlmaczyc to czy koniecznie musimy wybrac polski odpowiednik administarcyjny?
Informacja dla Rodzin Osob Zmarlych wydaje sie mi dzisiaj najlepszym rozwiazaniem
Beata Claridge Jun 27, 2013:
tak wyglada "rejestracja zgonow" w USC,
http://www.bip.glogowek.ig.pl/webcm/rz
a dopiero pozniej trzeba isc do ZUS-u po zasilek pogrzebowy lub/oraz swiadczenia posmiertne (tak to sie oficjalnie nazywa).

Mam pomysl, krotko to polaczyc: "Rejestracja zgonow i świadczenia pogrzebowe/pośmiertne" Wtedy dalsze "czym moge sluzyc?" - przynajmniej daje callerowi jakas alternatywe.
Bo samo "rejestracja zgonow. (a potem) Czym moge sluzyc?" - po chwili tez brzmi raczej makabrycznie, what do you think?
Beata Claridge Jun 27, 2013:
@ Klamm
Tez pisze na szybko, i nieraz zabrzmie troche sucho, jasna sprawa. Let bygones be bygones :) ale uwielbiam zaglebiac sie w znaczenie i dzieki serdeczne, ze przynajmniej mnie czytasz! ;)
Kontekst tlumaczenia ustnego rzeczywiscie zmienia nieco postac rzeczy - musi byc krotko
Patrze na ten link Stanislawa (nie Rafala, pomylilo mi sie wczesniej), i kombinuje. To jest w zasadzie pierwsze/jedyne miejsce gdzie dzwoni sie po czyjejs smierci, tak? W Polsce najpierw wydaja akt zgonu, potem sie go rejestruje w USC, wiec mozna ewentualnie sprobowac w strone "rejestracji zgonow" (chyba widac, ze te zasilki nie moga mi przejsc przez gardlo)
Robert Adamowicz (asker) Jun 27, 2013:
Dear Bubz,
Dzieki za twoje wpisy, sa bardzo wartosciowe.
Ja po prostu nie opisalem dobrze kontekstu. Basically I do telephone interpreting, ok.
Imagine ringing up BEREAVEMENT SERVICE. The first thing you will here is ..." Hello you`ve come through to BEREAVEMENT SERVICE, how can I help?
Chodzilo mi o przetlumaczenie wlasnie w tym dokladnie kontekscie

zle opisalem kontekst poczatkowo, ale przynajmniej dowiedzialem sie dzieki temu ciekawych rzeczy.
Beata Claridge Jun 27, 2013:
Klammie,
Ciesze sie, ze nie miales zlych zamiarow. Ja byc moze tez zareagowalam zbyt ostro, rowniez cie przepraszam.
Wracajac do tematu,
"wydzial ds." brzmi niezle dla nazwy urzedu, ale w rzeczywisci to byc moze troche za duzo, to pewnie bardziej odpowiednik naszej "komorki ds.", podobnie jak np. komorka ds. obrony cywilnej w urzedzie powiatowym (ale IMO 'wydzia'l brzmi lepiej).
w kwestii "zasilkow pogrzebowych" jednak mam pewna watpliwosc: nazwa sugerowalaby, ze jest to urzad dla osob w potrzebie finansowej - z linku zamieszczonego przez Rafala wynika, ze tak nie jest.
Poza tym osoba zglaszajaca sie o pomoc, to wcale nie musi byc rodzina (podobnie jak "next of kin" nie musi byc rodzina, bylo juz na Prozie http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/7803... wiec moja propozycja niestety tez nie jest idealna
Wyrzucialbym wiec 'rodziny' i zostala przy "pomocy po smierci bliskiej osoby"
Jeszcze w sprawie pojecia "bliska osoba" (mglistego i romantycznego), musze sie tu nieco obronic: tym pojeciem posluguja sie firmy ubezpieczeniowe -romantyzm odpada, w linku o "odszkodowaniach po smierci bliskiej osoby"
http://www.odszkodowania-wypadki.pl/odszkod
Robert Adamowicz (asker) Jun 26, 2013:
Szanowny Bubz,
Przepraszam jesli urazilem tonem wypowiedzi. Absolutnie nie mialem takiego zamiaru. Bede bardziej uwazal na to co pisze bo nie chcialbym negatywnych odczuc wywolywac u szanownych forumowiczow.

"wydzial ds. zasilkow pogrzebowych" oddaje najbardziej kontekst i znaczenie

tlumaczenie oddajace sedno sprawy

moze kontekstu wystarczajaco nie opisalem

dziekuje za input
Izydor -- Jun 26, 2013:
w każdym razie działa ta komórka jako część czegoś, co można nazwać Rządowym Centrum Informacyjnym dla Obywateli (dotyczy to wielu innych dziedzin życia)
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 26, 2013:
Z tego co patrzyłem, żadna informacja nie wskazuje na to, że jest to oddzielny urząd.
Izydor -- Jun 26, 2013:
po dyskusji proponuję 'Urząd ds. Pomocy Rodzinom Osób Zmarłych'
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 26, 2013:
Zakładam, że chodzi o to
http://www.nidirect.gov.uk/the-bereavement-service
lub o podobną instytucję
Beata Claridge Jun 25, 2013:
Drogi Klammie,
Nie bede komentowac tonu twojej wypowiedzi, przejde od razu do rzeczy
Zacznijmy od tego, ze bereavement to nie jest zaloba (w ogole), a services to nie jest zasilek
wiec zrezygniowalabym z twojej wersji tlumaczenia nie dlatego, ze wywoluje usmiech (choc wywoluje), ale dlatego, ze po prostu mija sie z prawda: bereavement to utrata kogos lub czegos (loss, state of being deprived of something or someone); najczesciej (rowniez w tym kontekscie) chodzi o smierc ukochanej osoby (zwykle rodziny, ale nie zawsze, nie jest okreslone dokladnie kto umiera, poza tym, ze smierc wywoluje duze emocje, poczucie ogromnej straty, wiec musi to byc ktos bliski, kochany)
na marginesie dodam, ze czesto w umowach o prace dokladnie opisane jest co "constitutes bereavement" czyli np. smierc matki, ojca brata, partnera uznawana jest jako bereavement, ale np kuzyna, przyjaciela - nie; dla "bereaved employee" przewiduje sie kilka dni wolnego, bereavement leave).
Podczas gdy zaoba jest manifestacja uczuc, ktora nastepuje po utracie bliskiej osoby (mourning takes place after bereavement; http://en.wikipedia.org/wiki/Mourning)
service - to chyba jasne, ze nie chodzi jedynie o zasilki
Robert Adamowicz (asker) Jun 25, 2013:
mili panstwo,

sam zaczynam sie smiac z tego ze moze komus "zasilek zalobny" brzmiec moze dosc dowcipnie.

kazde tlumaczenie ma swoje wady i zalety i suppose
naszym zadaniem jako tlumaczy jest jaknajblizsze przekazanie znaczenia, tak?

"pomoc dla rodzin po smierci bliskiej osoby" nie oddaje kontekstu urzedu w ogole to raz a dwa ze bliska osoba to troche mgliste i nawet romantycznie nabarwione pojecie,

kontekst urzedowy jest suchy i konkretny , wiadomo ze to urzad jak sie uzyje propozycji tej smiesznej i z piciem sie kojarzacej

nie wydaje mi sie ze spowodowanie usmiechu u kogos jest wystarczajacym usprawiedliwieniem na zrezygnowanie z uzycia trafnie odddajacego tresc tlumaczenie
Beata Claridge Jun 24, 2013:
Klamm, nie obraz sie, ale dla mnie "zasiłek żałobny" rowniez brzmi dosc dowcipnie (oczywiscie wisielczo dowcipnie) i niestety podobnie jak u Rafala wywoluje natychmiastowe skojarzenie z pieniedzmi na alkohol;
podsumowujac, "żałoba" to nie jest dobre slowo w tym kontekscie, zastapilabym je "smiercia osoby bliskiej"
Robert Adamowicz (asker) Jun 24, 2013:
relatywizm?
Rafal Piotrowski Jun 24, 2013:
De gustibus... etc.
Robert Adamowicz (asker) Jun 24, 2013:
niesmacznego bardziej niz wisielczego
Rafal Piotrowski Jun 24, 2013:
Z gatunku humoru wisielczego ;)
Robert Adamowicz (asker) Jun 24, 2013:
very funny
Rafal Piotrowski Jun 24, 2013:
Zasiłek "żałobny" to chyba na pokrycie kosztów alkoholu na stypę ;)

Proposed translations

+1
2 days 3 hrs
Selected

Informacja dla Rodzin Osób Zmarłych

wynik aproksymacji do meritum :-)
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Aproksymujac w dalszym ciagu, dalabym "Pomoc dla rodzin osob zmarlych"
2 days 12 hrs
dziękuję, asker ma w czym wybierać :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "xx"
27 mins

Wydział ds. Zasiłków Pogrzebowych

Nie jest to wersja przy której bnym się upierał ale chyba rozwiązuje problem, swoją drogą zdecydowanie podałbym równolegle z orygginałem
Something went wrong...
1 day 6 hrs

zasiłek pogrzebowy

chyba to, zwyczajnie
Something went wrong...
+2
12 hrs

pomoc dla rodzin po śmierci bliskiej osoby

IMO nie tylko zasilki pogrzebowe
Wsrod uslug BS: doradztwo w sprawach organizacji pogrzebu, sprowadzenia zwlok z zagranicy, pomoc w rejestracji zgonu (wystarczy zglosic zgon tylko raz , BS przekazuje informacje o zgonie dalszym organizacjom typu bank, szkola etc.) przyznawanie zasilkow (pogrzebowych, ale rowniez doradztwo w sprawie rent dla wdow, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-06-26 00:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

pomoc w uzyskaniu zasilku to jedynie czesc "oferowanych" bereavement services
przyklad brytyjski (pomoc oferowana przez Bedford Borough Council):
http://www.bedford.gov.uk/community_and_living/deaths,_funer...

tu szerzej o bereavement i bereavement support:
http://www.nice.org.uk/guidance/qualitystandards/endoflifeca...

tu slownik:
bereavement - osierocenie, utrata bliskiej osoby
http://pl.glosbe.com/en/pl/bereavement

a tu polskie realia, artykul pt. "ŚMIERĆ BLISKIEJ OSOBY - krok po kroku"
- niestety polskie urzedy nie patyczkuja sie z bereaved, nikt nikomu nie oferuje zadnych bereaement services ("osieroceni" musza sami biegac od lekarza do urzedu miejskiego, z dowodem osobistym zmarlego, a jezeli byl wypadek, to jeszcze do prokuratury
http://www.pozegnania.net/help?page=pozegnania/death;s_sourc...

Peer comment(s):

agree jaymz69 : tak ewentualnie 'po stracie' i może dodać 'wydział ds. pomocy...' żeby pogodzić obydwie opcje :)
17 hrs
"wydział ds." otwiera kazde drzwi :) Dzięki, jay ;)
agree Izydor -- : chyba o to chodzi
17 hrs
Dzięki serdeczne ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search