Jun 24, 2013 08:49
10 yrs ago
25 viewers *
English term
bereavement service
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
mozna do nich zadzwonic zeby wystapic o zasilek zalobny
chodzi o uk
dzial rzadowy, rodzaj urzedu panstwowego
chodzi o uk
dzial rzadowy, rodzaj urzedu panstwowego
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
2 days 3 hrs
Selected
Informacja dla Rodzin Osób Zmarłych
wynik aproksymacji do meritum :-)
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: Aproksymujac w dalszym ciagu, dalabym "Pomoc dla rodzin osob zmarlych"
2 days 12 hrs
|
dziękuję, asker ma w czym wybierać :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "xx"
27 mins
Wydział ds. Zasiłków Pogrzebowych
Nie jest to wersja przy której bnym się upierał ale chyba rozwiązuje problem, swoją drogą zdecydowanie podałbym równolegle z orygginałem
1 day 6 hrs
zasiłek pogrzebowy
chyba to, zwyczajnie
+2
12 hrs
pomoc dla rodzin po śmierci bliskiej osoby
IMO nie tylko zasilki pogrzebowe
Wsrod uslug BS: doradztwo w sprawach organizacji pogrzebu, sprowadzenia zwlok z zagranicy, pomoc w rejestracji zgonu (wystarczy zglosic zgon tylko raz , BS przekazuje informacje o zgonie dalszym organizacjom typu bank, szkola etc.) przyznawanie zasilkow (pogrzebowych, ale rowniez doradztwo w sprawie rent dla wdow, etc)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-06-26 00:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
pomoc w uzyskaniu zasilku to jedynie czesc "oferowanych" bereavement services
przyklad brytyjski (pomoc oferowana przez Bedford Borough Council):
http://www.bedford.gov.uk/community_and_living/deaths,_funer...
tu szerzej o bereavement i bereavement support:
http://www.nice.org.uk/guidance/qualitystandards/endoflifeca...
tu slownik:
bereavement - osierocenie, utrata bliskiej osoby
http://pl.glosbe.com/en/pl/bereavement
a tu polskie realia, artykul pt. "ŚMIERĆ BLISKIEJ OSOBY - krok po kroku"
- niestety polskie urzedy nie patyczkuja sie z bereaved, nikt nikomu nie oferuje zadnych bereaement services ("osieroceni" musza sami biegac od lekarza do urzedu miejskiego, z dowodem osobistym zmarlego, a jezeli byl wypadek, to jeszcze do prokuratury
http://www.pozegnania.net/help?page=pozegnania/death;s_sourc...
Wsrod uslug BS: doradztwo w sprawach organizacji pogrzebu, sprowadzenia zwlok z zagranicy, pomoc w rejestracji zgonu (wystarczy zglosic zgon tylko raz , BS przekazuje informacje o zgonie dalszym organizacjom typu bank, szkola etc.) przyznawanie zasilkow (pogrzebowych, ale rowniez doradztwo w sprawie rent dla wdow, etc)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-06-26 00:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
pomoc w uzyskaniu zasilku to jedynie czesc "oferowanych" bereavement services
przyklad brytyjski (pomoc oferowana przez Bedford Borough Council):
http://www.bedford.gov.uk/community_and_living/deaths,_funer...
tu szerzej o bereavement i bereavement support:
http://www.nice.org.uk/guidance/qualitystandards/endoflifeca...
tu slownik:
bereavement - osierocenie, utrata bliskiej osoby
http://pl.glosbe.com/en/pl/bereavement
a tu polskie realia, artykul pt. "ŚMIERĆ BLISKIEJ OSOBY - krok po kroku"
- niestety polskie urzedy nie patyczkuja sie z bereaved, nikt nikomu nie oferuje zadnych bereaement services ("osieroceni" musza sami biegac od lekarza do urzedu miejskiego, z dowodem osobistym zmarlego, a jezeli byl wypadek, to jeszcze do prokuratury
http://www.pozegnania.net/help?page=pozegnania/death;s_sourc...
Discussion
http://www.nidirect.gov.uk/the-bereavement-service
a przetlumaczyc mamy po to, zeby czlowiek, ktory dzwoni wiedzial, gdzie dzwoni (da!). A powiedzmy, ze akurat dzwoniacemu nie jest potrzebny zasilek na pogrzeb a chcial jedynie powiadomic wladze, by wstrzymaly emeryture zmarlego, to jak zadzwoni do "wydzialu ds. zasilkow pogrzebowych", to przypuszczalnie pomysli, ze wybral zly numer.
Informacja dla rodzin osob zmarlych, IMO prawie OK, dalabym pomoc zamiast informacji (tam nie tylko informuja, oni faktycznie pomagaja!)
szczerze to nawet nie wiem czym sie zajmuje dokladnie ten BEREAVEMENT SERVICE. zastanawia mnie teraz troche czy zeby to dobrze przetlmaczyc to czy koniecznie musimy wybrac polski odpowiednik administarcyjny?
Informacja dla Rodzin Osob Zmarlych wydaje sie mi dzisiaj najlepszym rozwiazaniem
http://www.bip.glogowek.ig.pl/webcm/rz
a dopiero pozniej trzeba isc do ZUS-u po zasilek pogrzebowy lub/oraz swiadczenia posmiertne (tak to sie oficjalnie nazywa).
Mam pomysl, krotko to polaczyc: "Rejestracja zgonow i świadczenia pogrzebowe/pośmiertne" Wtedy dalsze "czym moge sluzyc?" - przynajmniej daje callerowi jakas alternatywe.
Bo samo "rejestracja zgonow. (a potem) Czym moge sluzyc?" - po chwili tez brzmi raczej makabrycznie, what do you think?
Tez pisze na szybko, i nieraz zabrzmie troche sucho, jasna sprawa. Let bygones be bygones :) ale uwielbiam zaglebiac sie w znaczenie i dzieki serdeczne, ze przynajmniej mnie czytasz! ;)
Kontekst tlumaczenia ustnego rzeczywiscie zmienia nieco postac rzeczy - musi byc krotko
Patrze na ten link Stanislawa (nie Rafala, pomylilo mi sie wczesniej), i kombinuje. To jest w zasadzie pierwsze/jedyne miejsce gdzie dzwoni sie po czyjejs smierci, tak? W Polsce najpierw wydaja akt zgonu, potem sie go rejestruje w USC, wiec mozna ewentualnie sprobowac w strone "rejestracji zgonow" (chyba widac, ze te zasilki nie moga mi przejsc przez gardlo)
Dzieki za twoje wpisy, sa bardzo wartosciowe.
Ja po prostu nie opisalem dobrze kontekstu. Basically I do telephone interpreting, ok.
Imagine ringing up BEREAVEMENT SERVICE. The first thing you will here is ..." Hello you`ve come through to BEREAVEMENT SERVICE, how can I help?
Chodzilo mi o przetlumaczenie wlasnie w tym dokladnie kontekscie
zle opisalem kontekst poczatkowo, ale przynajmniej dowiedzialem sie dzieki temu ciekawych rzeczy.
Ciesze sie, ze nie miales zlych zamiarow. Ja byc moze tez zareagowalam zbyt ostro, rowniez cie przepraszam.
Wracajac do tematu,
"wydzial ds." brzmi niezle dla nazwy urzedu, ale w rzeczywisci to byc moze troche za duzo, to pewnie bardziej odpowiednik naszej "komorki ds.", podobnie jak np. komorka ds. obrony cywilnej w urzedzie powiatowym (ale IMO 'wydzia'l brzmi lepiej).
w kwestii "zasilkow pogrzebowych" jednak mam pewna watpliwosc: nazwa sugerowalaby, ze jest to urzad dla osob w potrzebie finansowej - z linku zamieszczonego przez Rafala wynika, ze tak nie jest.
Poza tym osoba zglaszajaca sie o pomoc, to wcale nie musi byc rodzina (podobnie jak "next of kin" nie musi byc rodzina, bylo juz na Prozie http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/7803... wiec moja propozycja niestety tez nie jest idealna
Wyrzucialbym wiec 'rodziny' i zostala przy "pomocy po smierci bliskiej osoby"
Jeszcze w sprawie pojecia "bliska osoba" (mglistego i romantycznego), musze sie tu nieco obronic: tym pojeciem posluguja sie firmy ubezpieczeniowe -romantyzm odpada, w linku o "odszkodowaniach po smierci bliskiej osoby"
http://www.odszkodowania-wypadki.pl/odszkod
Przepraszam jesli urazilem tonem wypowiedzi. Absolutnie nie mialem takiego zamiaru. Bede bardziej uwazal na to co pisze bo nie chcialbym negatywnych odczuc wywolywac u szanownych forumowiczow.
"wydzial ds. zasilkow pogrzebowych" oddaje najbardziej kontekst i znaczenie
tlumaczenie oddajace sedno sprawy
moze kontekstu wystarczajaco nie opisalem
dziekuje za input
http://www.nidirect.gov.uk/the-bereavement-service
lub o podobną instytucję
Nie bede komentowac tonu twojej wypowiedzi, przejde od razu do rzeczy
Zacznijmy od tego, ze bereavement to nie jest zaloba (w ogole), a services to nie jest zasilek
wiec zrezygniowalabym z twojej wersji tlumaczenia nie dlatego, ze wywoluje usmiech (choc wywoluje), ale dlatego, ze po prostu mija sie z prawda: bereavement to utrata kogos lub czegos (loss, state of being deprived of something or someone); najczesciej (rowniez w tym kontekscie) chodzi o smierc ukochanej osoby (zwykle rodziny, ale nie zawsze, nie jest okreslone dokladnie kto umiera, poza tym, ze smierc wywoluje duze emocje, poczucie ogromnej straty, wiec musi to byc ktos bliski, kochany)
na marginesie dodam, ze czesto w umowach o prace dokladnie opisane jest co "constitutes bereavement" czyli np. smierc matki, ojca brata, partnera uznawana jest jako bereavement, ale np kuzyna, przyjaciela - nie; dla "bereaved employee" przewiduje sie kilka dni wolnego, bereavement leave).
Podczas gdy zaoba jest manifestacja uczuc, ktora nastepuje po utracie bliskiej osoby (mourning takes place after bereavement; http://en.wikipedia.org/wiki/Mourning)
service - to chyba jasne, ze nie chodzi jedynie o zasilki
sam zaczynam sie smiac z tego ze moze komus "zasilek zalobny" brzmiec moze dosc dowcipnie.
kazde tlumaczenie ma swoje wady i zalety i suppose
naszym zadaniem jako tlumaczy jest jaknajblizsze przekazanie znaczenia, tak?
"pomoc dla rodzin po smierci bliskiej osoby" nie oddaje kontekstu urzedu w ogole to raz a dwa ze bliska osoba to troche mgliste i nawet romantycznie nabarwione pojecie,
kontekst urzedowy jest suchy i konkretny , wiadomo ze to urzad jak sie uzyje propozycji tej smiesznej i z piciem sie kojarzacej
nie wydaje mi sie ze spowodowanie usmiechu u kogos jest wystarczajacym usprawiedliwieniem na zrezygnowanie z uzycia trafnie odddajacego tresc tlumaczenie
podsumowujac, "żałoba" to nie jest dobre slowo w tym kontekscie, zastapilabym je "smiercia osoby bliskiej"