Glossary entry

Italian term or phrase:

flusso di spunta

English translation:

mismatches for checking

Added to glossary by Paul O'Brien
Jun 17, 2013 17:46
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

flusso di spunta

Italian to English Bus/Financial Finance (general) Service contract (SLA) for securities trading platform
This is in the SLA (service level agreement) part of the service contract for a bank, which provides trading plaforms for its customers. "flusso di punta" might make more sense, but this repeats on the next three rows and in another version of the same documet.

This is the top row:
Servizi Amministrativi e di Supporto
Regolamento e Supporto
Disallineamento saldi titoli Front End - Back End
% flussi giornalieri di disallineamento saldi titoli Front End - Back End lavorati entro i tempi massimi specificati: entro le ore 8.30 del giorno di ricezione del flusso (Numero di flussi giornalieri lavorati nel periodo entro i tempi massimi specificati / Numero di flussi giornalieri ricevuti nel periodo) X 100

"Tempi di riferimento:
- Data di ricezione del flusso;
- Data di lavorazione dei disallinementi (data di verifica, inserimento giustificativi anomalia ed indirizzamento anomalia).
Gli eventi, non gestiti entro i tempi massimi specificati, saranno in ogni caso evasi da Name of Service Provided nella logica del ""best effort""."

Ricezione **flusso di spunta** entro le ore 7.15
Change log

Jun 21, 2013 12:52: Paul O'Brien Created KOG entry

Discussion

Paul O'Brien Jun 21, 2013:
Well, the important thing is that you got there in the end. :-)
James (Jim) Davis (asker) Jun 21, 2013:
Hi Paul The bank is so big it took them all week to find somebody who knew what this was from persons a to b to c and finally to d who very kindly explained that each flusso was in fact a single front-end back-end mismatch for a customer balance or position. The way I see it a continuously streaming flusso has morphed into a digital phenomenon which I reckon should be called flutto or something. However, I learnt a beautiful new word "mecciare". "Il sistema sta mecciando tutta la notte" and they get the mismatches in the morning :-)
James (Jim) Davis (asker) Jun 18, 2013:
Yeah I'd got that far on my own by other routes (hard googling) but the confirmation is reasuring.
Paul O'Brien Jun 18, 2013:
OLA is probably Operational Level Agreement. Plus, we prefer "mismatch" to "misalignment".
James (Jim) Davis (asker) Jun 18, 2013:
Hi Paul Your mate is on the ball. Thank him for me. To be honest, the Title for this column is "OLA" and I haven't figured out what that is. Some sort of note. I had pencilled in "reconciliation" for quadratura. What they are doing is checking the back end against the front end for "Disallineamento saldi titoli". Which I am translating as misalignments of balances, which might not be technically correct, but is at least plain English.
Paul O'Brien Jun 18, 2013:
Question: might it have something to do with the SSQ (Sistema Spunta e Quadratura – Checking and Reconciliation System)?
Paul O'Brien Jun 17, 2013:
Okay, well, if nothing comes up in the meantime I'll run it past the guys (and even one or two gals, as it so happens).
James (Jim) Davis (asker) Jun 17, 2013:
Can do I have until the end of the month. This is a big one.
Paul O'Brien Jun 17, 2013:
You took the words out of my mouth. That's the back office boys at it again. If you can wait until tomorrow I can ask our back office boys.
James (Jim) Davis (asker) Jun 17, 2013:
Its back office stuff. It think basically they are just checking figures and checking them off and this is how many items they have received already checked by 7:15. However I'm guessing. I thought I'd post it, but I'll ask the client, unless somebody comes up with something really convincing. However, if the client confirms my guess, I bet he/she won't have any idea of the English for it.
Paul O'Brien Jun 17, 2013:
When Jim asks a question something is definitely up.

Proposed translations

13 hrs
Selected

matching and reconciliation

The service level to be met is expressed as (Numero di flussi giornalieri lavorati nel periodo entro i tempi massimi specificati / Numero di flussi giornalieri ricevuti nel periodo) X 100, right? So, the "flusso di spunta" is the same as the other "flussi" in the text in that it's all to do with matching and reconciliation.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-18 07:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.andreabecca.it/glossario_bancario_generico_it-en....
Movimenti da spuntare - Transactions to be reconciled
Movimenti spuntati - Transactions reconciled

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-06-18 08:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Understanding "spunta" as another term for "audit", "controllo", "verifica" etc., a mate of mine says: "Sembra che ci sia una trasmissione elettronica di dati, dove dovresti avere un ritorno da controllare. Questo dovrebbe essere il flusso di spunta, che ti serve per verificare che tutto quanto trasmesso sia stato effettivamente ricevuto e caricato". But perhaps this lacks slightly in content, in terms of what the "spunta" consists of, which as far as I can make out is "matching".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2013-06-21 12:31:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, "mismatches for checking" is what it all boils down to.
Note from asker:
Yeah. The operator that runs the market they give access to wants to read this service contract and I reckon that out of around 50 thousand words of contract, they'll be focusing on this and the surrounding few lines more than anything else. Best to spell it out loud and clear. Thanks Paul, I think I managed to make a pretty good impression, being able talk about the reconciliations and matches confidently. She said "mecciando" and "meccing" on the phone and I had to get her to repeat it until it finally clicked, "macthing"! I thought it was some new jargon for trading at first "merciando".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Definitely the most helpful. I actually translated as mismatches for checking."
42 mins

pacing of step-by-step-checks

A possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-17 19:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

pace of checking**
Note from asker:
Not sure I follow your reasoning there Gad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search