Apr 9, 2013 11:27
11 yrs ago
11 viewers *
angielski term

on all occasions whatsoever

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
http://en.wikipedia.org/wiki/Deed_of_change_of_name

I shall at all times hereafter in all records deeds documents and other writings and in all actions and proceedings as well as in all dealings and transactions and on all occasions whatsoever use and subscribe the said name of new name in full as my name in substitution for my former name of old name in full so relinquished as aforesaid to the intent that I may hereafter be called known or distinguished not by the former name of old name in full but by new name in full only

Nie ma gdzieś wersji polskiej?

Discussion

makawa (asker) Apr 9, 2013:
tak mam wszelkich innych sytuacjach

Proposed translations

+2
  17 min
Selected

we wszystkich (innych) sytuacjach

myślę, że polski odpowiednik byłby napisany dużo prostszym językiem.

Myślałem jeszcze okazjach, ale sytuacje wydają się lepsze
Peer comment(s):

agree Tomasz Chyrzyński : Popieram i myślę, że można to zgrabnie przetłumaczyć na dość prostą polszczyznę.
  3 min
Dziękuję :)
agree Beata Claridge
  14 godz.
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search