Glossary entry

English term or phrase:

Certificate of Satisfaction

Polish translation:

oświadczenie o zaspokojeniu roszczeń

Added to glossary by Lucyna Długołęcka
Mar 28, 2013 12:19
11 yrs ago
8 viewers *
English term

Certificate of Satisfaction

English to Polish Law/Patents Law (general)
Wygląda mi na coś w rodzaju potwierdzenia uregulowania zobowiązań finansowych, ale nie bardzo pasuje mi do kontekstu. Jest to bowiem tytuł postanowienia w umowie, a pierwsze zdanie tego postanowienia jest następujące:
"The Contractor shall provide to the Client a complete Certificate of Satisfaction, including those by third parties, before the final payment."
To "before the final payment" przeszkadza mi w uznaniu że chodzi o potwierdzenie uregulowania zobowiązań, ale może się mylę?
Wcześniej jest mowa o rekompensowaniu szkód, kwot.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

oświadczenie o zaspokojeniu roszczeń

myślałem o "zaświadczeniu" ale wydaje się, że w Polsce stosuje się raczej "oświadczenie". "roszczeń" można by wymienić na "wierzycieli jak w art. 287 KSH.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-03-28 12:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli chodzi o "before final payment" pomyśl jak fajnie byłoby gdyby przy budowie autostrad w Polsce wykonawca spłacił wszystkich podwykonawców, a dopiero potem dostał końcową płatność...
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : pozdrawiam świątecznie
45 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search