Glossary entry

English term or phrase:

terminate vs. dissolve

Polish translation:

zakończyć działalność vs. rozwiązać

Added to glossary by literary
Mar 22, 2013 12:41
11 yrs ago
20 viewers *
English term

terminate vs. dissolve

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Upon the termination and dissolution of the Company
muszę rozróżnić
consent that the Company should be terminated and dissolved

"dissolve" to raczej "rozwiązać", natomiast "terminate"? "zakończyć działalność"?

byla podobna dyskusja:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/8...

chodzi o Spółkę powstałą w Delaware w USA
istnieje wiele amerykańskich stron zajmujących się tym rozróżnieniem, np.
http://jointventures.uslegal.com/dissolution-and-termination...
przy czym piszą, że dla większości osób są to synonimy

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

zakończyć działalność vs. zlikwidować

patrz art. 67 KSH
Example sentence:

Zasadniczo w celach zakończenia współpracy w ramach spółki, jej wspólnicy mają możliwość podjęcia uchwały o jej rozwiązaniu.

Peer comment(s):

agree Polangmar : zakończyć działalność vs. zlikwidować/rozwiązać
2 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""likwidować" to "liquidate""
2 mins

zamknąć vs. rozwiązać

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search