Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
terminate vs. dissolve
Polish translation:
zakończyć działalność vs. rozwiązać
Added to glossary by
literary
Mar 22, 2013 12:41
11 yrs ago
20 viewers *
English term
terminate vs. dissolve
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Upon the termination and dissolution of the Company
muszę rozróżnić
consent that the Company should be terminated and dissolved
"dissolve" to raczej "rozwiązać", natomiast "terminate"? "zakończyć działalność"?
byla podobna dyskusja:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/8...
chodzi o Spółkę powstałą w Delaware w USA
istnieje wiele amerykańskich stron zajmujących się tym rozróżnieniem, np.
http://jointventures.uslegal.com/dissolution-and-termination...
przy czym piszą, że dla większości osób są to synonimy
muszę rozróżnić
consent that the Company should be terminated and dissolved
"dissolve" to raczej "rozwiązać", natomiast "terminate"? "zakończyć działalność"?
byla podobna dyskusja:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/8...
chodzi o Spółkę powstałą w Delaware w USA
istnieje wiele amerykańskich stron zajmujących się tym rozróżnieniem, np.
http://jointventures.uslegal.com/dissolution-and-termination...
przy czym piszą, że dla większości osób są to synonimy
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | zakończyć działalność vs. zlikwidować | Stanislaw Czech, MCIL CL |
3 | zamknąć vs. rozwiązać | Robert Foltyn |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
zakończyć działalność vs. zlikwidować
patrz art. 67 KSH
Example sentence:
Zasadniczo w celach zakończenia współpracy w ramach spółki, jej wspólnicy mają możliwość podjęcia uchwały o jej rozwiązaniu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""likwidować" to "liquidate""
2 mins
zamknąć vs. rozwiązać
?
Something went wrong...