Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal representative
Russian translation:
уполномоченный юрист
Added to glossary by
Vladimir Shelukhin
Oct 22, 2012 09:24
11 yrs ago
9 viewers *
English term
legal representative
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
litigation
Как юридически грамотно назвать такого штатного сотрудника для данной конкретной ситуации? Само по себе английское понятие настолько широко, что в зависимости от контекста может переводиться десятком вариантов.
Попалось в раздел общих «Норм и правил внутреннего распорядка» международной группы компаний, посвящённом наставлениям по юридическим вопросам; рубрика Litigation даёт общие инструкции, как быть в случае исков, расследований и так далее:
All documentation must be marked “Confidential: Attorney-Client Privileged Communication” and should be sent to the appropriate legal representative of the holding company.
Попалось в раздел общих «Норм и правил внутреннего распорядка» международной группы компаний, посвящённом наставлениям по юридическим вопросам; рубрика Litigation даёт общие инструкции, как быть в случае исков, расследований и так далее:
All documentation must be marked “Confidential: Attorney-Client Privileged Communication” and should be sent to the appropriate legal representative of the holding company.
Proposed translations
(Russian)
4 | уполномоченный юрист | Igor Blinov |
4 | сотрудник юридического отдела компании | erika rubinstein |
4 | юрисконсульт | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
1 day 48 mins
Selected
уполномоченный юрист
моё последнее слово
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
сотрудник юридического отдела компании
...
1 min
юрисконсульт
imho
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2012-10-22 09:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если штатный работник холдинговой компании.
Или юридический представитель, если работает, скажем, в какой-то юридической фирме, а интересы холдинга представляет - пусть даже на постоянной / долгосрочной основе - по договору.
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-10-22 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда юрисконсульт.
См. напр.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2012-10-22 09:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Если штатный работник холдинговой компании.
Или юридический представитель, если работает, скажем, в какой-то юридической фирме, а интересы холдинга представляет - пусть даже на постоянной / долгосрочной основе - по договору.
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-10-22 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда юрисконсульт.
См. напр.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
Note from asker:
Это штатный юрист одного из 4 головных региональных офисов. |
Reference comments
40 mins
Reference:
юрист, уполномоченный представлять интересы холдинга в судебных инстанциях
помимо соответствующей должности, этот чел должен иметь юридическое образование и немалый опыт работы, потому предложил бы такую формулировку
Reference:
Note from asker:
Ясен пень должен — как бы он иначе в штат попал, да ещё на такую должность в такой компании? А подсказка дельная: можно же просто сказать «уполномоченный юрист». Во всяком случае, в этой рубрике будет смотреться вполне органично. |
Discussion
Я так вижу, что юрисконсульт — должность, юрист — профессия, а представитель — роль. То есть какого-то одного из юрисконсультов уполномочили представлять компанию на процессе, вот он и стал уполномоченным (подразумевается, что представителем, ессно). Юрисконсультом он от этого быть не перестал, а поскольку документ ведомственный и предназначен для сотрудников, я на этом здесь и остановился.
"Речь, насколько удалось понять из составленного дятлом Вуди документа, скорее всего о назначаемом для ведения дела штатном юристе одного из 4 региональных офисов."
Который, в конкретном случае, может быть и "просто юрисконсультом", и "старшим", и "ведущим", а кое-когда - и "главным" :-)
Среди лиц, объединяемых понятием «юрист», юрисконсульт, безусловно, занимает особое место. Большинство юристов работает юрисконсультами в государственных и частных организациях. Наиболее близка к работе юрисконсульта деятельность адвокатов.
Среди юрисконсультов выделяются: юрисконсульты, старшие юрисконсульты, ведущие юрисконсульты, главные юрисконсульты. Все чаще в крупных организациях, в штате которого более 10 юристов, юрисконсультам присваивают категории (от меньшего к большему): юрисконсульт, юрисконсульт первой категории, юрисконсульт второй категории, ведущий юрисконсульт, начальник отдела, начальник департамента правового обеспечения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Юрисконсульт
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
так что "уполномоченный юрист" вполне катит