Aug 6, 2012 12:34
11 yrs ago
1 viewer *
English term

paternal to maternal ratio

English to Polish Medical Genetics
W zdaniu:

“Geneticists had predicted that since mutations on the paternal X-chromosome would be inherited by daughters but not sons, there would be *a high paternal:maternal ratio* of de novo mutations to explain the low incidence of affected males. This prediction has now been proved to be correct, with >95% of MECP2 mutations originating in paternal germ cells.”

Proszę o pomoc specjalistów. Z góry dziękuję!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

p. niżej

napisałbym prościej "znacznie częstsze mutacje na chromosomach pochodzenia ojcowskiego niż matczynego"; bez pisania o stosunku wartości, bo to nie ma nic do rzeczy, a sformułowanie jest jakimś slangiem
Note from asker:
Dziękuję za słuszną uwagę.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Teraz jaśniej.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To tłumaczenie jest dla mnie (i zapewne dla przyszłych czytelników tłumaczenia) jaśniejsze. Dziękuję za pomoc."
+2
27 mins

stosunek ojcowskich do matecznych

A konkretniej: wysoka wartość stosunku ojcowskich do matecznych mutacji de novo
Note from asker:
Tak, to by miało sens. Serdecznie dziękuję za fachową pomoc!
Peer comment(s):

neutral Piotr Sawiec : no brzmi to niezrozumiale i nie chodzi o mutacje ojcowskie i matczyne, ale chromosomy pochodzenia ojcowskiego i matczynego
1 hr
Dokładnie tak. Wiadomo, że chodzi o mutacje w chromosomach pochodzenia ojcowskiego/matczynego. Dlatego nie jest to "jakiś slang", a raczej skrót myślowy. I nie stosunek wartości (niedorzeczne) a wartość stosunku(lub po prostu stosunek) - ogromna różnica.
agree Anna Reynolds : zgadzam się, że chodzi raczej o stosunek mutacji de novo w allelach , ale użyłabym "matczynych" a nie "matecznych"
8 hrs
Słuszna uwaga, zastanawiałem się nad wyborem między tymi dwiema wersjami i chyba rzeczywiście ta jest bardziej poprawna. Dzięki :)
agree Błażej Rychlik : Jestem za - z dalszego kontekstu jasno wynika o co chodzi. Też optuję za "matczynych".
2 days 5 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search