Glossary entry

English term or phrase:

assign the benefits of this agreement

French translation:

faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers

Added to glossary by Sophie sophie_giusti (X)
Feb 6, 2009 16:22
15 yrs ago
6 viewers *
English term

assign the benefits of this agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Voici la phrase:
it shall not assign the benefit of this Agreement or grant any sub-licence without the prior written consent of the Licensor;

Je comprends le sens mais j'aimerais savoir s'il existe une expression consacrée. Merci.

Proposed translations

3 hrs
Selected

faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

ou: faire bénéficer à un tiers les prestations du présent contrat

www.laberverie.com/Images/GITCO_B5_00.pdf
www.upmc.fr/contributor/attachments-module/content/default/...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-08 22:49:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

you're welcome
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beacoup, vos références m'ont beaucoup aidée."
+1
12 mins

céder le bénéfice du présent contrat

Il ne cèdera pas le bénéfice du présent contrat (des présentes).

To assign = céder
Peer comment(s):

agree Gabriel77 (X)
3 days 23 hrs
Merci !
Something went wrong...
28 mins

céder le bénéfice de cet accord

Pour toute la phrase, vue la spécificité de la syntaxe française, je propose la traduction suivante :

Le bénéfice de cet accord ne pourra pas être cédé et l'octroi de sous-licence ne pourra pas être fait sans accord écrit préalable du donneur de licence.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-02-06 16:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction de virgynet :
"It" (sujet impersonnel) ne peut pas être traduit par "il" (sujet personnel).
Note from asker:
Je suis bien d'accord avec vous, "it" est impersonnel, mais ici dans l'original, "it" fait bien référence à la deuxième partie du contrat.
Peer comment(s):

neutral Gabriel77 (X) : Le pronom personnel qui renvoie à "Licensee" est "it" (neutre pas "impersonnel") dans les contrats anglo-saxons mais "il" (masculin) en français. Il est question d'usage et non de grammaire.
3 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search