Glossary entry

French term or phrase:

en cocotte cristalline

English translation:

in a crispy nest

Added to glossary by Philippa Smith
Jan 17, 2008 17:44
16 yrs ago
5 viewers *
French term

en cocotte cristalline

French to English Other Cooking / Culinary menu
This is on a fancy menu for a fashion launch, "Suprême de poulette au foie gras poêlé en cocotte cristalline", which I've translated as "Supreme of baby chicken with pan-fried foie gras in a glass casserole", seeing it as possibly being served in individual glass casseroles, but I'm thinking it may have a different meaning, some fancy serving technique maybe???

Discussion

Philippa Smith (asker) Jan 18, 2008:
Translation found Alain was right in finding that this cristalline is edible (and BD Finch right to point out that it wouldn't be baked in Pyrex, or not advertised as such on a posh menu - which is why I posted this question), and my client proposed "in a crispy nest" which I think is perfect. Thanks for all the answers everyone!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

see explanation

Not really a translation but a possible explanation of cristalline.

célèbres cristallines (très fines lamelles de fruits ou de légumes, cristallisées et cassantes comme du verre, concentré de goût et régal pour les yeux) qui craquent autour d’un sorbet ou d’une mousse ;
http://www.theeuropeangourmet.com/province.htm

http://bonappetitbiensur.france3.fr/recettes.php3?id_article...

Might it mean that it is wrapped in the 'cristalline'?
Note from asker:
Thanks Alain. My client came back with the same url as your first one, and we agreed on "in a crispy nest".
Peer comment(s):

agree B D Finch : Seems more likely than an announcement that it's baked in Pyrex!
3 hrs
agree cmwilliams (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Alain - it's the 1st time I've asked rather than answered a question on Kudoz, and it's excellent!"
2 hrs

served in a clear casserole dish

Possibly?
Note from asker:
Thanks Sarah!
Something went wrong...
3 hrs

in a glass casserole

I think your translation is fine and I don't believe there's any hidden meaning here. Whether it's an individual casserole or a big one is not obvious from the given context - unless there is something else which leads you to think it's a small one, then I think it would be over-translation.
Note from asker:
Thanks Sheila! Tho' as it turns out it's not a casserole (see note above).
Peer comment(s):

neutral B D Finch : But why would one bother to say that it is baked in Pyrex?? especially if it is a "fancy menu"!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search