This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2007 16:55
16 yrs ago
6 viewers *
English term

hereunder VS. thereunder

English to Russian Bus/Financial Insurance insurance policy
Performance by the Insurer and the Assured Firms under the policy shall continue if reasonably possible during any disagreement or arbitration proceedings and no amounts payable to the Insurer, any Assured Firm or other party ****thereunder**** shall be withheld on account of such disagreement or proceedings, provided that if the payment of such amounts is the subject of disagreement or arbitration, any of such parties may discharge their obligations ****hereunder or thereunder**** by making payment into an interest-bearing escrow account to be established for such purpose.

Встретил сначала одно thereunder и подумал, что это относится к this policy - в соответствии с настоящим полисом. Но потом встретил пару hereunder or thereunder, что сбило меня с толку. К чему относится thereunder (и относится ли thereunder в обоих случаях к одному и тому же), а к чему - hereunder?

Спасибо!

Discussion

Vitali Stanisheuski (asker) Jun 18, 2007:
извиняюся за опечатки - "до него" вместо "до его" и возможные другие.

Мне трудно сказать насчет разницы собственно полиса и условий, но в заглавии документа стоит конкретно policy.

Насчет the policy вместо this policy - это мысль. Тогда the policy - просто "полис", хотя какой-то определенный, конкретный, судя по артиклю, thereunder - в соответствии с этим (который the , а не this) полисом , а hereunder - в соответствии с настоящим полисом (или настоящими условиями, короче говоря, настоящим документом).

Как вы думаете?
Roman Bulkiewicz Jun 17, 2007:
Между прочим, в вашей цитате "the policy", а не "this policy". То, что пишет Штефен, похоже на правду. Я сам недавно обошел с 10 страховых компаний, и у многих договор действительно состоит из 1-й страницы с "конкретикой", а дальше стандартные условия
Steffen Pollex (X) Jun 17, 2007:
И тогда "hereunder" будет что-то типа "в настоящих Условиях", а "thereunder" - "в страховом полисе". Мне так видится.
Steffen Pollex (X) Jun 17, 2007:
А всякие условности потом излагаются на 30 и более страницах. Но это "Условия страхования", которые рассматриваются как отдельный документ (приложение к страховому полису).
И если в таком ракурсу смоотреть, то Вы сейчас переводите "Условия".
Steffen Pollex (X) Jun 17, 2007:
Просто по западному пониманию подразумевается, что "полис", это документ, где перечисляется самое основное содержание страхового договора (кто страхует, кого стрхуют, с какого числа, на какую сумму, какие взносы), и все.
Vitali Stanisheuski (asker) Jun 17, 2007:
Не знаю, не знаю - текст очень большой - почти на тридцать страниц.
Steffen Pollex (X) Jun 17, 2007:
Хм - но этот текст наверно напечатан на обороте полиса, а на лицевой только названы застрахованные лица?
Vitali Stanisheuski (asker) Jun 17, 2007:
Это сам полис, его основная часть (есть еще дополнительное Приложение - Schedule, но до его еще не дошел).
Steffen Pollex (X) Jun 17, 2007:
Виталий, а у Вас на руках два разных документа? Т.е. тот документ, из которого взят данный абзац - это сам страховой полис, или какой-то еще документ, который на него ссылается или к нему прилагается?

Proposed translations

2 hrs

below

ну, ета, которые тута
супротив
ну, ета, которые тама

:0)
Note from asker:
ну дык - тутошние и тамошние
Something went wrong...
2 hrs

см. ссылку ниже

Здесь однозначано нельзя ответить. Вот посмотри документ с паралеллельными текстами. Сам поймешь по аналогии. Как раз твой случай.

http://www.alpari-idc.ru/tpl/alpari/user_account/customer_ag...
Peer comment(s):

neutral Tatsiana Rakhavetskaya : в документе круто перевели однако
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

в таких случаях?

А не может hereunder or thereunder относиться к disagreement or arbitration? Потому что если к полису, то должно быть еще что-то, как уже раньше сказали.
Первое thereunder- к полису.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-06-18 22:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

маловероятно the policy - в общем. Что бы это значило: вообще-то в полисах так-то, а в этом конкретном - вот так-то?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search