Glossary entry

English term or phrase:

to redeem, surrender or otherwise liquidate

German translation:

Pfandeinlösung, Überlassung oder sonstige Verwertung

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 16, 2005 05:25
19 yrs ago
3 viewers *
English term

to redeem, surrender or otherwise liquidate

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
(c) Subject to Clause 3(d), the Lender hereby agrees that it will release from the Assets Charge, the Total Cash Release Amount and for this purpose the Customer hereby authorizes and instructs the Lender to redeem, surrender or otherwise liquidate Authorised Assets subject to the Assets Charge as provided in the Assets Charge, to the extent necessary to enable it to make the payments required under clause 3(c) below.

Mir ist nicht klar, in welcher Form hier der Darlehensgeber über die genehmigten Vermögenswerte (die ja nur als Sicherheit dienen) verfügt, damit er seine Zahlungen an den Darlehensnehmer leisten kann.

Jemand schlauer?
Change log

May 30, 2007 08:17: Steffen Walter changed "Term asked" from "to redeem, surrender or otherwise liquidate..." to "to redeem, surrender or otherwise liquidate" , "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Management" to "Law: Contract(s)"

May 30, 2007 08:18: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14156">Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA's</a> old entry - "to redeem, surrender or otherwise liquidate..."" to ""Pfandeinlösung , Überlassung, oder sonstigenVerwertung""

Proposed translations

3 days 10 hrs
English term (edited): to redeem, surrender or otherwise liquidate...
Selected

Pfandeinlösung , Überlassung, oder sonstigenVerwertung

Der Kreditgeber sichert hier den Kredit gleich auf 2 Arten (2 Arten des Pfands):

1. die Authorised Assets - irgendwelche Gegenstände bzw. Vermögenswerte
2. die Immobilie selbst (durch eine Hypothek).

Der Kreditgeber darf zur Beitreibung etwaiger Fehlbeträge (in order to recover any shortfall (if any)) erst dann auf die Hypothek zurückgreifen (powers of repossession and sale - Inbesitznahme und Veräußerung, bzw. Beschlagnahme durch den Grundpfandgläubiger zur Verwertung), wenn die Erlöse aus der Pfandeinlösung (redemption of a pledge), Überlassung (surrender), oder einer sonstigen Verwertung (liquidation) der Authorised Assets nicht vollständig zur Einbringung der ausständigen Beträge ausreichen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 12 mins (2005-04-19 15:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dass auch eine Immobilie als Sicherstellung dient, ergibt sich aus der Frageformulierung und dem Zusammenhang der anderen Frage (http://www.proz.com/kudoz/1003846)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Mühe und ein Hoch auf den neuen Papst. :-)"
43 mins
English term (edited): to redeem, surrender or otherwise liquidate...

Vollmacht / Zession an den Darlehengsnehmer

Vollmacht an den Darlehengsnehmer,
ich glauben es ist weniger eine Abtretung
instruct = beauftragen
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): to redeem, surrender or otherwise liquidate...

einlösen, übertragen oder andernfalls auflösen

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search