Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Looking for Scantitling User Manual
dwp
Sep 12, 2007
1
(4,847)
curt larsson (X)
Mar 5, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  voice over
Virginia Azzariti
Feb 21, 2009
3
(3,396)
Maya Gorgoshidze
Mar 3, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Belle Nuit: worth buying a license?
Elena Zini
Mar 3, 2009
1
(3,708)
Juan Jacob
Mar 3, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] Price for translating and editing subtitles german to serbian
2
(3,392)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  PMW conversion: a big favour
1
(3,451)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Full stops / periods within subtitles
Bob Hering
Jan 27, 2009
6
(16,380)
Angeline PhD
Jan 29, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling/CCing university undergraduate or post-graduate courses
Mara Campbell
Nov 30, 2008
3
(4,022)
Tia Muller
Jan 28, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles?
Y. Peraza
Aug 27, 2008
10
(12,718)
Eeva Lilley
Jan 27, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  The "practical side" of translating subtitles
5
(5,649)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Softitler Facebook group
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
0
(4,811)
Eloisa Aquino
Jan 18, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  can I get as much as my Italian colleagues?
fionainrome
Jan 12, 2009
6
(3,925)
fionainrome
Jan 12, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Please help with a subtitling software for home use
Dana David Kogan
Dec 13, 2008
3
(3,299)
Dana David Kogan
Dec 14, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Setting wpm in Subtitle Workshop
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
0
(2,879)
Andreea Vertes
Dec 8, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Anyone here involved in video de-linearization work?
2
(2,759)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Softwares needed to start working?
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
0
(2,777)
Ahmed Sarhan
Nov 20, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How to subtitle from Word reels?
Ahmed Sarhan
Nov 19, 2008
4
(3,663)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Film without subtitles
Maria Timoshina
Jul 7, 2008
14
(6,568)
Chinaman
Nov 13, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Some help with Subtitle Workshop (time expander)
Kaze105
Nov 12, 2008
5
(4,868)
Jing Nie
Nov 13, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Problem with Subtitle Workshop
Daniela Koleva
Nov 11, 2008
2
(3,812)
Daniela Koleva
Nov 12, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Benchmark Resource: SMIL for Subtitling - Ever heard of it?
James O'Reilly
Nov 6, 2008
1
(3,096)
Jing Nie
Nov 12, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  software for subtitles
9
(5,062)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  AYATO Subtitling Software
CynthiaPiaud
Mar 25, 2008
2
(6,889)
nuccia80
Nov 6, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Another topic on subtitling software...
JulietteC
Sep 7, 2006
8
(8,032)
nuccia80
Nov 6, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling: a resource to be emphasized
Marcia Andrade
Oct 21, 2008
3
(3,538)
CynthiaPiaud
Nov 5, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitles for YouTube    ( 1... 2)
babelbear
Jul 8, 2008
16
(9,998)
ceedee --
Oct 21, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Media Subtitler: line width
Helen Farrell
Oct 13, 2008
2
(3,727)
Helen Farrell
Oct 13, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [subtitling rates] HOW MUCH?????
Hamza Awamleh
Sep 23, 2008
6
(5,314)
yasmin fatouh
Oct 12, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  problems with Softitler's UNS TOOLS
Piotr Mleczko
May 13, 2005
13
(12,116)
Eeva Lilley
Oct 2, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  T-Spot compatibility
Helen Farrell
Sep 26, 2008
3
(4,060)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling rates
Laura Gómez
Jul 15, 2008
13
(7,163)
OffMag
Sep 11, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Some quality issues on subtitling
6
(4,423)
jbjb
Sep 8, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What exactly is a 'spotting list'?
Kate Warren
Aug 8, 2008
4
(22,293)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  An interesting compilation of scripts
SilviuM
Jul 7, 2008
5
(4,376)
kmtext
Aug 11, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P
SilviuM
Jul 28, 2008
4
(5,958)
SilviuM
Jul 29, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How to see subtitles on video in Subtitle Workshop
Diego Tronca
Jul 18, 2008
2
(6,430)
Diego Tronca
Jul 18, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  electronic subtitling on screen
fmegermann (X)
Jul 7, 2008
8
(5,974)
Juan Jacob
Jul 11, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Starting off in sub-titling
Suzana Marques
Apr 15, 2008
5
(6,346)
Rusalka (X)
Jul 9, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films
saeed samakar
Jul 7, 2008
2
(5,420)
saeed samakar
Jul 8, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitle quality    ( 1... 2)
Jessie LN
Mar 14, 2008
17
(10,646)
SilviuM
Jul 8, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)?
Jo Lefebure
Jun 24, 2008
3
(4,618)
juvera
Jun 26, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  About author rights... or not
Raquel Bragança
Apr 14, 2008
9
(4,627)
jbjb
Jun 22, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover
Maria LM
Jun 21, 2008
2
(4,229)
Maria LM
Jun 21, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email?
Kate Warren
Jun 12, 2008
9
(5,255)
juvera
Jun 20, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling for the hard of hearing and job opportunities
6
(5,059)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  subtitling rates
3
(4,481)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Really odd situation! Please advice how to deal with my client.    ( 1... 2)
fionainrome
May 27, 2008
28
(10,706)
d_vachliot (X)
May 30, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Dividing subtitles - question
Raquel Bragança
Mar 6, 2008
4
(4,099)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  preparing a template for translators
DQ Carder
Mar 27, 2008
7
(7,578)
kmtext
May 21, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling and Trados
4
(11,122)
Jing Nie
May 19, 2008
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Help! Should I confirm this offer?    ( 1... 2)
fionainrome
Apr 28, 2008
27
(10,810)
Sylvano
May 8, 2008
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização





Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »