This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Also, als ich noch richtig jung war, bin ich bei diesem "in + Jahreszahl" auch noch zusammengezuckt. Im Laufe meiner 18jährigen Übersetzerpraxis habe ich diese Wendung aber in buchha
[quote]Matthias Brombach wrote:
Just follow the advice I received this morning by "Israel’s leading translation
company, providing language services to hundreds of leading
companies
[quote]philwhite wrote:
I have just discovered another bug with the ribbon interface.
The access keys defined for the ribbon override any access keys defined in dialog boxes and
Ahoj Daniele,
já musím říct, že třeba na Jeronýmových dnech jsem se zřídkakdy dozvěděl něco nového, co jsem předtím ještě nevěděl. Zajímavý kontakt jsem tam na
Já jsem byl členem JTP zhruba 10 let a získal jsem tím přes kolegu dvě zakázky v hodnotě zhruba 1000,- Kč. Pán Čondák je nějaký propagátor JTP, který se ale překlady vůbe
[quote]Bernd Müller wrote:
Du kannst ja mal googeln, ggf. gibt es etwas Neueres!
[/quote]
Hallo Bernd,
beim Googeln habe ich nur noch ältere Leitfäden gefunden als den a
Nun, ich hätte mich in meiner Aussage vielleicht nicht auf Rechtschreib- und Grammatikfehler beschränken sollen, denn:
[quote]Max Chernov wrote:
Ich hätte so nicht gesagt. [/q
[quote]Max Chernov wrote:
[quote]René Stranz-Nikitin wrote:
Lieber Max,
das Wort „Bürokrat“ ist stark pejorativ, „Beamte“ oder „Angestellte von Behörden“ sind es in
[quote]Bernd Müller wrote:
http://www.medizin.uni-greifswald.de/stu dmed/verlinkte_dateien/hinweisblaetter/richtlinien _urkunden02.pdf
RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIG
[quote]Max Chernov wrote:
kennt ja jeder Bürokrat [/quote]
Lieber Max,
das Wort „Bürokrat“ ist stark pejorativ, „Beamte“ oder „Angestellte von Behörden“ sind es in<
[quote]Max Chernov wrote:
Ich hätte so nicht gesagt. Nähmlich war die Notarin se-ehr erfahren, arbeitete bereits damals innerhalb 40 Jahren auf einer Stelle, hatte eigene Geschäftsst
[quote]Lina Berova wrote:
Manchmal wird es beim Scannen aber schon lustig: vor kurzem habe ich ein Dokument vom IPhone meines Kunden übersetzen müssen, denn dort - und nur dort! - war
[quote]Max Chernov wrote:
Ich habe mal mit einer Notarin zusammengearbeitet, die forderte von uns (Übersetzern in einem Büro in Moskau), dass selbst die unleserlichen Stempel überset
Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "An
Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "An
Dear Christine,
[quote]Christine Andersen wrote:
[quote]René Stranz-Nikitin wrote:
Why do they cheat in a global economy? Is it really necessary?
[quote]Thomas Rebotier wrote:
[quote]Thomas Rebotier wrote:
Agencies using non native speakers are just cheating their clients. [/quote]
This is exactly what I think, but it also means, that most Czech agencies (
Hallo Schtroumpf:
[quote]Schtroumpf wrote:
Mehrwortbenennungen mit oder ohne Pluralmarkierungen haben wir im Französischen auch reichlich (inzwischen erkennt Transit das aber ga
[quote]Andrej wrote:
Keine Ahnung eben für dieses Wort, es ist ein schönes Beispiel, aber doch aus einer nicht so großen Gruppe. Wenn ich jedoch zum Beispel das Wort указание
Hallo Anrej,
[quote]Andrej wrote:
[quote]René Stranz-Nikitin wrote:
Zumindest in meinen Ausgangssprachen hat der Einsatz von z. B. MultiTerm kaum einen Sinn, weil der Aufwand
Hallo in die Runde,
da sich hier anscheinend einige Diskutierende darüber wundern werden, dass andere Diskutierende (wie Andrej) selbst keine Terminologiedatenbanken anlegen, möchte i
Ich möchte an dieser Stelle einmal klarstellen, dass meine Reaktion besonders von Herrn Armbruster fehlinterpretiert wurde.
Ich hatte die Aussagen zum Thema Eigenwerbung zitiert und me
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
Nachdem wir in den letzten Wochen einige Übersetzungen gesehen haben, die von angeblich für medizintechnische Texte qualifizierten Übersetzern
[quote]Jerzy Czopik wrote:
[quote]Schtroumpf wrote:
Ist ja nicht unbedingt eine schlechte Idee, Siegfried!
Aber meinst du, dass ein DISKUSSIONSforum der richtige Ort ist, das ei
[quote]Christel Zipfel wrote:
Ich bin ja, wie Du weißt, Jerzy, hier auch ein alter Hase und meine, die Regeln gut zu kennen. Nachdem aber hier anscheinend kein Moderator mehr zuständi
[quote]opolt wrote:
... wahrscheinlicher als Fernost ist vielleicht, dass Luxemburg urplötzlich im Atlantik versunken ist, daher die "Tiefpreise". Hoffen wir für sie, dass sie dort
Dear Pauline,
I agree with Dominique that the wordcount argument doesn't wash. I think only cheapsters worry about a difference of two words or three.
But even the "segmentation issu
Hallo Jerzy,
nimm doch einfach den 100er Bus vom Flughafen bis zur Metrotation Zličín und stoße dann mit der gelben Metro (Linie B) mitten ins Herz des Smíchov bis zur Station Andě
Dear colleagues,
I have Word XP, Word 2003, Word 2007 and Word 2010 installed (Word 2007 in a different operating system) and they all work pretty well with Translator's Workbench 2007
[quote]Christian Köstner wrote:
eigentlich eher was in Richtung Wörterbuch-App.
Es gibt ja immer wieder mal die Situation, daß ein Konferenzteilnehmer einen am Mittagsbuffet fragt,<
[quote]Michele Fauble wrote:
The closest thing to that ideal is a near-native of the source language and a native of the target language. This is what I offer, and it is neither cheap n
[quote]Christian Köstner wrote:
Was denn, hat keine(r) ein iPhone? [/quote]
Hallo Christian,
ein iPhone haben bestimmt ganz viele Kollegen, ich habe ein HTC Touch Pro2 mit Window
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
Thankfully, all of the agencies with which I work now understand this and they are nice and highly ethical people. But it took me so many years
[quote]Ramon Inglada wrote:
The above post by Eleftherios is one of the best I have ever read here in Proz. I fully agree with him, but I wouldn't have been able to express it so we
[quote]Lingua 5B wrote:
The clients who expect me to reply during my dinner/shower/toilet time do not interest me much. Even with mobile service such as Blackberry, if you are engaged
[quote]Angie G. wrote:
[quote]Heinrich Pesch wrote:
When my Finnish proofreader sends an invoice for 100 Euro, I have to pay him 123 Euro. If my German proofreader sends an invoice
[quote]Michael Wetzel wrote:
Hello Heinrich and Angie,
I don't understand your comments about VAT.
...
Sincerely,
Michael [/quote]
Dear Heinrich and Angie,
in additio
because I still have a Czech entity that is not VAT registered. It's a Czech limited company and I had to found it in 1999 as we wanted to buy a flat to live in here, and that was not allo
[quote]Michael Wetzel wrote:
In theoretical terms:
The target native who did not understand the source text is a straw man argument: The problem is not that the translator is a target
[quote] Diego Canossa wrote:
Translating into a second language should be more expensive [/quote]
That was exactly my logic, when I settled down here in the Czech Republic in 1997. I
Dear Sheila,
I agree so much with all that you said in your last post, that I don't even have to quote certain parts from it.
Here in the Czech Republic, I had the opportunity to fol
Hallo,
der hiesige Faden ging mir heute auf unserem allwöchentlichen Familienausflug noch so durch den Kopf und ich würde gern Folgendes hinzusetzen:
Ja, ich beantworte Anfragen pe
[quote] Richard Schneider wrote:
[quote]in Zeiten der Flaute[/quote]
Es gibt keine Flauten in der Übersetzungsbranche. Das Übersetzungsvolumen wächst seit mehr als 100 Jahren.
[quote]Richard Schneider wrote:
Das stimmt, aber das hat nichts mit Haftungsfragen zu tun. [/quote]
Da bin ich mir nicht endgültig sicher.
[quote] Es liegt einfach daran, dass
[quote]Richard Schneider wrote:
Allzu kompliziert ist es also heutzutage nicht mehr, ein "richtiges" Unternehmen zu gründen. Vor allem durch den Druck der britischen "Limited" wurde in
Hinsichtlich der Unfähigkeit zu sinnvollen Zusammenschlüssen unter Übersetzern kann ich mich meinen Vorrednern auch im Hinblick auf Tschechien nur anschließen. Ein kleines Beispiel
Hallo in die Runde,
schon vor Christels Beitrag hatte ich mir Gedanken gemacht, ob solch eine Liste eine negative Auswirkung auf die Preise haben könnte, die wir freiberufliche Übers
Hello Stéphanie,
really I would not defend rudeness, but in your system, when I would not be able to send the invoice right away together with the translation, I would forget to go bac
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free