This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Conventional wisdom has it that PDF files are simply not designed to be translated. While it is always a good idea to ask the client for the original file in whatever format (Word, InDesign etc) we sometimes have to accept that the source file is only available in PDF format. The workflow of handling PDF files normally requires converting the file into a format that can be processed in a CAT tool.
Infix PDF Editor is a relatively unknown application that can be a real lifesaver when... See more
Conventional wisdom has it that PDF files are simply not designed to be translated. While it is always a good idea to ask the client for the original file in whatever format (Word, InDesign etc) we sometimes have to accept that the source file is only available in PDF format. The workflow of handling PDF files normally requires converting the file into a format that can be processed in a CAT tool.
Infix PDF Editor is a relatively unknown application that can be a real lifesaver when dealing with “true” PDF files. Infix provides a text reflow function that allows users to edit PDF files, to export the “stories”, i.e. the text as an XML file that can be translated in a CAT tool, and then re-imported into the original PDF. In this webinar, we’ll discuss the role Infix can play in the translation process, and how it can be used to produce impressive “translated” copies of PDF files, preserving the original layout.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 15:09 English to Russian + ...
Yes,
Jun 29, 2015
I once translated a true PDF with using this method.
The only thing is that you have to carefully review the resulting translation, since number of words will be usually higher, or at least different. You will have to manually adjust text frames, since some words will be invisible. A little red "+" will indicate that some words are invisible, and that the frame should be re-sized.
Anyway, I don`t remember where, but there was an option which helped to jump from one such... See more
I once translated a true PDF with using this method.
The only thing is that you have to carefully review the resulting translation, since number of words will be usually higher, or at least different. You will have to manually adjust text frames, since some words will be invisible. A little red "+" will indicate that some words are invisible, and that the frame should be re-sized.
Anyway, I don`t remember where, but there was an option which helped to jump from one such place to another without skipping some of them.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.