“Spanish Legalese for Lawyers” Webinars start January 13, 2015
Thread poster: Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar  Identity Verified
Canada
Local time: 10:37
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Jan 10, 2015

Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to partner with ezCPD.ca to present the “Spanish Legalese for Lawyers” webinar series. During this 3 part webinar series, participants will learn both the Spanish and English terms for a variety of legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. At the end of the course, lawyers will have expanded their knowledge and voc... See more
Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to partner with ezCPD.ca to present the “Spanish Legalese for Lawyers” webinar series. During this 3 part webinar series, participants will learn both the Spanish and English terms for a variety of legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. At the end of the course, lawyers will have expanded their knowledge and vocabulary of Spanish legal terms in order to assist in communicating with clients and reading Spanish legal documents. The series includes:

1.“Spanish Legalese for Lawyers I“- Corporate-Commercial, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 13, 2015 – 1 PM – 2 PM

2.“Spanish Legalese for Lawyers I” – Intellectual Property, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 20, 2015– 1 PM – 2 PM

3.“Spanish Legalese for Lawyers I” – Civil Litigation, presented by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist for ezCPD.ca – January 27, 2015– 1 PM – 2 PM

Registration for these programs can be completed via Ms. Deliscar’s website at www.suzannedeliscar.ca/presentations/for-lawyers.
Collapse


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Legalese, or legal terminology? Jan 10, 2015

Wikipedia defines legalese as follows

Legal writing that is very difficult for laymen to read and understand, the implication being that this abstruseness is deliberate [to exclude] the legally untrained and to justify high fees.

[Edited at 2015-01-10 15:34 GMT]


 
andrescardoso
andrescardoso  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:37
English to Portuguese
legalese Jan 10, 2015

legalese, noun, informal: the formal and technical language of legal documents. COED 12th Edition

 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 10:37
Spanish to English
+ ...
“Spanish” legalese? Wotz that? Jan 11, 2015

If legal questions posted day in, day out, to the esp-eng pair on Kudoz are any guide, there is no such thing as “Spanish legalese”.

Be it for lawyers; be it for laymen!

Except, that is, if it refers exclusively to the legalese of Spain. And, even then, it’s mostly limited to those parts of Spain where the courts and legal practitioners systematically use ‘Castilian’ Spanish in their interpretation of Spanish legislation.

Kudoz demonstrates on a
... See more
If legal questions posted day in, day out, to the esp-eng pair on Kudoz are any guide, there is no such thing as “Spanish legalese”.

Be it for lawyers; be it for laymen!

Except, that is, if it refers exclusively to the legalese of Spain. And, even then, it’s mostly limited to those parts of Spain where the courts and legal practitioners systematically use ‘Castilian’ Spanish in their interpretation of Spanish legislation.

Kudoz demonstrates on a day-to-day basis that understanding – even between professional translators claiming to have academic qualifications in fields relating to Spanish-speaking legal practise – is all but impossible.

Whilst it would be fair to affirm that several (but certainly not all) of the legal codes currently in force in Latin America have their roots in the legislation of Spain, it would be foolhardy, to say the least, to suggest that all ‘legalese’ used in countries lying to the SW of the Canary Islands reflects any such commonality of origin.

At the end of the day, the problem facing translators who need to deal with “Spanish(-language) legalese” is not the "language", per se. The words are all in the dictionary. The real problem is an inadequate understanding of how the legislative and judicial powers function in the many and very diverse countries of the Spanish-speaking world.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

“Spanish Legalese for Lawyers” Webinars start January 13, 2015






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »