Pages in topic: < [1 2] | Spare = il minore Thread poster: Angie Garbarino
| Non sono d'accordo sulla scelta | Jan 10, 2023 |
Ciao Angie, sinceramente mi sembra che questo titolo italiano sia molto lontano dall'idea che si vuole dare. Ho visto la copertina del libro in italiano e vedo che è rimasto il titolo in inglese Spare e come sottotitolo il minore. Io sinceramente avrei scelto una traduzione più letterale, ad esempio "La riserva". Angie Garbarino wrote: Ciao e buon anno a tutt@ Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"? Avreste fatto un'altra scelta? Mi interessano molto le vostre opinioni | | | Barbara Carrara Italy Local time: 04:50 Member (2008) English to Italian + ... Piccolo contributo | Jan 11, 2023 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: Il Bastardo sarebbe stato perfetto... Hehe! Rilancio con Spurio. Anche se etimologicamente lontano dal termine inglese, consentirebbe una quasi sovrapponibilità con l'originale. In alternativa: Schiattato, o Il muletto. | | | Avrei fatto un'altra scelta | Jan 11, 2023 |
Angie Garbarino wrote: Ciao e buon anno a tutt@ Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"? Avreste fatto un'altra scelta? Mi interessano molto le vostre opinioni ... e alle alternative proposte aggiungerei "Il Rincalzo" (nella sua accezione sportiva) | | | Aggiungo inoltre... | Jan 12, 2023 |
A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale. Angie Garbarino wrote: Ciao e buon anno a tutt@ Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"? Avreste fatto un'altra scelta? Mi interessano molto le vostre opinioni | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 04:50 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER
Chiara Santoriello wrote: A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale. Ieri pensavo anche che la scelta di minore potrebbe voler indicare minore come "con meno valore" "inferiore", ma poi dopo aver sentito anch'io un estratto sono tornata sulla mia idea di "ricambio", "ripiego", "riserva". Strana scelta "Minore"
[Edited at 2023-01-12 10:26 GMT] | | |
Angie Garbarino wrote: Chiara Santoriello wrote: A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale. Angie Garbarino wrote: Ciao e buon anno a tutt@ Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"? Avreste fatto un'altra scelta? Mi interessano molto le vostre opinioni Ieri pensavo anche che la scelta di minore potrebbe voler indicare minore come "con meno valore" "inferiore", ma poi dopo aver sentito anch'io un estratto sono tornata sulla mia idea di "ricambio", "ripiego", "riserva". Strana scelta "Minore" [Edited at 2023-01-12 08:49 GMT] Pur non fregandomene nulla del gossip della famiglia reale britannica sono davvero contenta di aver trovato un topic del genere sul forum. Del resto quale posto migliore per trovare un brainstorming costruttivo linguistico su questo titolo che anche a me sembra un po' "buttato lì" (con tutto il rispetto per chi ha tradotto). Oddio, forse "buttato lì" non è nemmeno la parola giusta (anche perché chi l'ha scelto ci avrà pensato a lungo), ma trovando il libro sullo scaffale ieri al supermercato non ho potuto fare a meno di rifletterci su. Poi ho pensato che effettivamente forse è colpa mia che non mi informo, dato che l'argomento in sé non mi interessa e non ho intenzione di arricchire quei due, ma il titolo italiano non mi è stato indifferente. Vedo comunque che ragioniamo un po' sulle stesse soluzioni e, personalmente, "riserva" mi sembra una buona traduzione dato il contesto anche solo dal punto di vista di un'ideale successione al trono. Non so, comunque mi fa piacere leggervi | | | Fabio Scaliti Italy Local time: 04:50 Member (2004) German to Italian + ... Il Panchinaro | Jan 12, 2023 |
Per il pubblico italiano, malato di calcio, sarebbe stato perfetto, a mio insindacabile e saccente giudizio Ciao a tutti Fabio | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Spare = il minore TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |