Test sospetto. Chiedo informazioni.
Tópico cartaz: Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Itália
Local time: 03:01
Membro (2004)
alemão para italiano
+ ...
Nov 15, 2004

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.

Mi hanno chiesto di tradurre tre pagine (poco più di tre cartelle) di prova, con una certa urgenza, perché il lavoro deve cominciare presto.

A qualcuno di voi è arriva la stessa prova? Non so, ma la cosa mi pare poco chiara...

Grazie.


 
Romina Minucci
Romina Minucci
Itália
Local time: 03:01
inglês para italiano
+ ...
ciao Sabina Nov 15, 2004

ciao,
secondo me quasi tre cartelle da tradurre, non costituiscono una prova ma un lavoro di traduzione vero e proprio.

prova a dire loro che se il lavoro è veramente urgente ti presti a tradurre un testo di prova di non più di una cartella....e stai a vedere cosa ti rispondono.

anche io avrei dei dubbi a riguardo.

good luck!

Romina


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:01
Membro (2001)
alemão para italiano
+ ...
Forse l'urgenza.. Nov 15, 2004

Ciao Sabina,

immagino non siano le tre cartelle di prova a insospettirti (trattandosi della traduzione di un libro non trovo sia una richiesta eccessiva, anche se un compenso minimo avrebbero potuto offrirlo). Personalmente, mi insospettisce un pochino l'urgenza.

Giuliana


 
giogi
giogi
Local time: 02:01
Ciao Sabina Nov 15, 2004

sabina moscatelli wrote:

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.


hai controllato la credibilità dell'editore in questione?
Comunque mi asocio a Romina nel dire che tre pagine non sono un test.
e sai cosa mi insospettisce ancora di più?
La fretta....Le case editrici serie di solito non iniziano mai un lavoro "in fretta" e poi ti hanno dato tutti gli estremi del libro in questione ...?
Non mi sembra un approccio serio, e le tre pagine appaiono come una conferma ai miei sospetti!
Auguri!
Giovanna


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Itália
Local time: 03:01
Membro (2004)
alemão para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Mi insospettiscono Nov 15, 2004

la fretta, non la lunghezza (perché il libro era molto voluminoso) e la sicurezza con cui mi assegnavano il lavoro... dopo tre mail di semplici scambi, senza neanche conoscermi mi inviano tutti i file da tradurre. Mah, senza attendere l'esito della prova, senza sapere chi sono!

 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Itália
inglês para italiano
+ ...
Non sembra un caso tanto insolito Nov 15, 2004

Giovanna Rampone, PhD wrote:
hai controllato la credibilità dell'editore in questione?
Comunque mi asocio a Romina nel dire che tre pagine non sono un test.
e sai cosa mi insospettisce ancora di più?
La fretta....Le case editrici serie di solito non iniziano mai un lavoro "in fretta" e poi ti hanno dato tutti gli estremi del libro in questione ...?
Non mi sembra un approccio serio, e le tre pagine appaiono come una conferma ai miei sospetti!


Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

E' vero che di solito, o meglio spesso, il lavoro editoriale ammette tempi di lavorazione diciamo comodi, ma è ben possibile che il traduttore cui il lavoro doveva essere assegnato (o era già stato assegnato) si è reso indisponibile all'improvviso (*) - e questa ipotesi sembrerebbe sostenuta dalla ricerca di un traduttore tramite profilo (niente di personale, Sabina, è solo che mi sembra una pratica insolita per una casa editrice). Oppure che il libro sia già stato annunciato o debba essere pubblicato in concomitanza con un dato evento (forse una mostra?).

Se non risulta che altri sono stati coinvolti in questo test e che c'è palesemente qualcosa sotto, la via migliore è proprio l'accertamento della credibilità dell'editore.

Buona fortuna!

(*) Parlo per esperienza: è così che io, all'epoca redattore interno, ho avuto i miei primi incarichi di traduzione.


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Itália
Local time: 03:01
Membro (2001)
inglês para italiano
+ ...
concordo con Muja Nov 15, 2004

è possibile che le pagine di prova non siano tanto per "prova per vedere se assegnare a te il lavoro" (che mi sembra di capire ti sia già stato assegnato), ma di prova in modo da poterti comunicare per tempo eventuali commenti da tenere presente per il resto del lavoro.

Roberta


 
giogi
giogi
Local time: 02:01
Forse non mi sono spiegata abbastanza Nov 15, 2004

[quote]Muja wrote:

[

Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

quote]

Tre cartelle di prova per un libro sono del tutto normali, ma non di corsa ( le case editrici hanno i loro tempi).
Di solito la fretta subentra quando il lavoro ti è già stato assegnato...ahimè, ma per scegliere non hanno mai troppa fretta, anche se è strano davvero un contatto tramite un profilo sul web...!
E' altrettanto vero che se si tratta di un catalogo per una mostra le cose cambiano...Hanno tempi brevissimi e spesso si lavora da cani...comunque rimane strana la modalità di contatto!
L'unica possibilità che continuo a intravedere è verificare la serietà della casa editrice e, ovviamente il nome di chi ti ha contattao. Una casa editrice seria ha un sito Internet in cui si troano indirizzo e numero telefonico dei contatti. Fai finta di niente e dagli una telefonata...Se si tratta di un bluff non ti contatteranno più o ti inventeranno una storiella , stanne certa.
In mancanza di altre possibilità, io telefonerei, senza ombra di dubbio.
Giovanna


 
verbis
verbis
Local time: 03:01
alemão para italiano
+ ...
In memoriam
;) Nov 15, 2004

sabina moscatelli wrote:

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.

Mi hanno chiesto di tradurre tre pagine (poco più di tre cartelle) di prova, con una certa urgenza, perché il lavoro deve cominciare presto.

A qualcuno di voi è arriva la stessa prova? Non so, ma la cosa mi pare poco chiara...

Grazie.




ciao sabi,

io parto sempre dal presupposto che, se una traduzione è di prova, non è mai urgente, ossia puoi prenderla con calma, tanto loro la faranno valutare a pinco pallino/pinca pallina...

se hanno tanta fretta, potresti proporre di fartela pagare.....

(ignoro quanto siano esattamente 3 cartelle, tuttavia......)

lo so che vien da sorridere, tuttavia conosco chi ha agito in questo modo


vedi tu........

io mi fiderei pochino...

baciottoli

verbissola


 
verbis
verbis
Local time: 03:01
alemão para italiano
+ ...
In memoriam
brava giovanna Nov 15, 2004

[quote]Giovanna Rampone, PhD wrote:

Muja wrote:

[

Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

quote]

Tre cartelle di prova per un libro sono del tutto normali, ma non di corsa ( le case editrici hanno i loro tempi).
Di solito la fretta subentra quando il lavoro ti è già stato assegnato...ahimè, ma per scegliere non hanno mai troppa fretta, anche se è strano davvero un contatto tramite un profilo sul web...!
E' altrettanto vero che se si tratta di un catalogo per una mostra le cose cambiano...Hanno tempi brevissimi e spesso si lavora da cani...comunque rimane strana la modalità di contatto!
L'unica possibilità che continuo a intravedere è verificare la serietà della casa editrice e, ovviamente il nome di chi ti ha contattao. Una casa editrice seria ha un sito Internet in cui si troano indirizzo e numero telefonico dei contatti. Fai finta di niente e dagli una telefonata...Se si tratta di un bluff non ti contatteranno più o ti inventeranno una storiella , stanne certa.
In mancanza di altre possibilità, io telefonerei, senza ombra di dubbio.
Giovanna








NON DI CORSAAAAAAAAAAAAAAAAAAA


buona pappa a tutti e tutte


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Itália
Local time: 03:01
Membro (2003)
inglês para italiano
+ ...
Coedizione? Nov 15, 2004

Potrebbe trattarsi di una coedizione, nel senso che c'è un partner italiano che compra X copie del libro. Si tratta di una pratica molto diffusa per i libri d'arte. La casa editrice che origina il progetto vende l'idea a vari editori esteri e produce il libro nelle varie lingue. Il libro esce con il marchio dell'editore italiano ma in realtà è stato progettato e realizzato dall'editore originario. L'editore italiano vuole comunque vedere qualche pagina della traduzione per approvarla.
S
... See more
Potrebbe trattarsi di una coedizione, nel senso che c'è un partner italiano che compra X copie del libro. Si tratta di una pratica molto diffusa per i libri d'arte. La casa editrice che origina il progetto vende l'idea a vari editori esteri e produce il libro nelle varie lingue. Il libro esce con il marchio dell'editore italiano ma in realtà è stato progettato e realizzato dall'editore originario. L'editore italiano vuole comunque vedere qualche pagina della traduzione per approvarla.
Solo un'ipotesi...
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Itália
Local time: 03:01
Membro (2004)
alemão para italiano
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Ringrazio Giuliana e Laura (Verbis) Nov 16, 2004

che sono corse in mio aiuto. Si tratta di fregatura. Tra l'altro l'editore è segnalato nella BB, che io non ho consultato - dando per scontato che la richiesta provenisse dall'esterno di ProZ. Ho segnalato l'IP a Giuliana che farà quanto necessario per limitare le incursioni di questi signori nel sito.

Grazie e buon lavoro,

Sabina


 
Giovanna Graziani
Giovanna Graziani  Identity Verified
Itália
Local time: 03:01
alemão para italiano
+ ...
credo di essere stata contattata dallo stesso editore Nov 16, 2004

Le modalità sono esattamente le stesse, è inglese, tratta libri d'arte, ma non è sulla Blue Board.
Ti scrivo in privato
Ciao
Giovanna


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 03:01
polonês para italiano
+ ...
la mia opinione... Nov 16, 2004

Mi è capitato di dover fare un test per una traduzione di un libro, e mi hanno anche chiesto 3-4 pagine, e anche se potevo farle in breve tempo, PERO:

- Mi hanno mandato due capitoli, e io POTEVO SCEGLIERE IL PEZZO CHE VOLEVO!

A questo punto è chiaro che ne la quantita ne il tempo (capita a tutti di avere lavori urgenti, anche alla casa editrice, soprattutto perche la selezione del traduttore mangia piu' tempo, essendo una cosa che va stampata non si prendere abbagli
... See more
Mi è capitato di dover fare un test per una traduzione di un libro, e mi hanno anche chiesto 3-4 pagine, e anche se potevo farle in breve tempo, PERO:

- Mi hanno mandato due capitoli, e io POTEVO SCEGLIERE IL PEZZO CHE VOLEVO!

A questo punto è chiaro che ne la quantita ne il tempo (capita a tutti di avere lavori urgenti, anche alla casa editrice, soprattutto perche la selezione del traduttore mangia piu' tempo, essendo una cosa che va stampata non si prendere abbagli..) indicano nulla di sospetto, in quanto mi hanno dato la scelta delle mie 3 pagine!

Cosi, lo dico perchè ad ognuno potrebbe capitare, e allora magari si puo' dire al cliente: "che mi manda un'intero capitolo, cosi mi scelgo io che pezzo tradurre?".

Daniele
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:01
Membro (2001)
alemão para italiano
+ ...
Prudenza in generale Nov 17, 2004

Ciao a tutti,

Personalmente sono molto sospettosa quando una "casa editrice" offre un libro in questo modo. Vi prego quindi di controllare i dati di chi ha registrato il sito che vi dovessero indicare. L'offerente in questione (è uno solo) usa vari nomi, una struttura a "ombrello" di società che sono di proprietà di altre società in una giungla così intricata da perdersi dopo il primo passo.

Consultate la BlueBoard, chiedete sulle liste di PP e consultate i loro ar
... See more
Ciao a tutti,

Personalmente sono molto sospettosa quando una "casa editrice" offre un libro in questo modo. Vi prego quindi di controllare i dati di chi ha registrato il sito che vi dovessero indicare. L'offerente in questione (è uno solo) usa vari nomi, una struttura a "ombrello" di società che sono di proprietà di altre società in una giungla così intricata da perdersi dopo il primo passo.

Consultate la BlueBoard, chiedete sulle liste di PP e consultate i loro archivi prima di accettare.. tanto per sapere quali potrebbero essere gli eventuali rischi.

Giuliana
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test sospetto. Chiedo informazioni.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »