Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile
Thread poster: Milva Cagnoni Genetti
Milva Cagnoni Genetti
Milva Cagnoni Genetti  Identity Verified
Local time: 03:50
German to Italian
+ ...
Feb 5, 2004

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
lA TARIFFA Feb 5, 2004

IO SO CHE PER SCRITTURE DIFFICILMENTE COMPRENSIBILI PUOI CHIEDERE FINO A 4,30EUR PER RIGA.
SO CHE NON C'ENTRA NULLA CON LE TUE DOMANDE, VOLEVO SOLO DIRTELO.


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:50
English to Italian
+ ...
dai un'occhiata a questo thread Feb 5, 2004

magari trovi qualche suggerimento utile a chiarire i tuoi dubbi!

http://www.proz.com/topic/14226

ciao

Cecilia


 
verbis
verbis
Local time: 03:50
German to Italian
+ ...
In memoriam
ciao kena Feb 5, 2004

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare , la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura


 
verbis
verbis
Local time: 03:50
German to Italian
+ ...
In memoriam
p.s. Feb 5, 2004

verbis wrote:

kena wrote:

Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena



da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI

- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"

idem se si tratta solo di un paio di parole

occhio a usare "omissis", la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale

ciao

laura




intendevo "occhio a usare omissis"


inoltre: xxxx Ltd., 36 zzz Square, xxxx London

rimane così pari pari

ariciciaoni

Laura


 
Milva Cagnoni Genetti
Milva Cagnoni Genetti  Identity Verified
Local time: 03:50
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Feb 10, 2004

Un grazie a tutti quelli che hanno cortesemente risposto, in particolare a laura.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni fatture e moduli d'ordine per causa civile






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »