verbis wrote:
kena wrote:
Cari proziani
A proposito di traduzioni per il tribunale:
il giudice mi ha affidato due fascicoli contententi documenti aziendali da tradurre. Di tutte le fatture devo tradurre intestazione indirizzi ecc? O basta mettere "omissis"?
I documenti contengono anche appunti scritti a mano di difficile comprensione, è guisto apporre fra parentesi una mia nota del tipo "frase/parola manoscritta incomprensibile"?
Che mi consigliate?
Grazie
kena
da 13 anni faccio lavori per il tribunale e ti consiglio di;
- mantenere le intestazioni e gli indirizzi PARI PARI
- nel caso di timbri/manoscritti illeggibili metti un asterisco a fianco e poni una nota in calce "n.d.t. : tibro/manoscritto illeggibile"
idem se si tratta solo di un paio di parole
occhio a usare "omissis", la traduzione deve essere il più fedele possibile all'originale
ciao
laura
intendevo "occhio a usare omissis"
inoltre: xxxx Ltd., 36 zzz Square, xxxx London
rimane così pari pari
ariciciaoni
Laura