Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Italian | Tempistiche di traduzione EN-ITA - ambito giuridico | Cari colleghi,
vi sottopongo una questione perché ho bisogno di un parere. Ho svolto una traduzione dall'inglese all'italiano, che si è rivelata di 119.862 parole e 794.071 caratteri,< | Chiara Gallese | Oct 22, 2017 | |
Italian | Imparare il cinese | A Venezia | Presso l'università Ca' Foscari, facoltà di Lingue Orientali | Chiara Gallese | Jul 24, 2013 |
Italian | Imparare il cinese | Difficile | Io l'ho studiato durante due anni di università e l'ho trovato molto difficile. Intanto è impossibile da imparare da autodidatta, perciò te lo sconsiglio. Poi non ha grammatica, quindi | Chiara Gallese | Jul 22, 2013 |
Italian | PEC (Posta Elettronica Certificata) si o no? | pec P.A. | Se per caso vi servisse per altro, i cittadini italiani possono attivare gratuitamente la propria pec alle Poste, dopo averla richiesta online. https://www.postacertificata.gov.it/home/ind | Chiara Gallese | Jun 29, 2013 |
Italian | Iscrizione Albo CTU | grazie | [quote]Magdalena Legerska Brighetti wrote: [quote]Akikorossella wrote: Mi avete tranquillizzata, grazie! [/quote] il numero d'iscrizione a me lo hanno dato, benefici derivant | Chiara Gallese | Jun 29, 2013 |
Italian | dubbi su apostille | prego | Anche a me è stata utilissima infatti! :D | Chiara Gallese | Jun 28, 2013 |
Italian | Iscrizione Albo CTU | Grazie mille | Mi avete tranquillizzata, grazie! | Chiara Gallese | Jun 28, 2013 |
Italian | Iscrizione Albo CTU | Piango | Deduco che sia una cosa normale allora :)
Che pena... | Chiara Gallese | Jun 27, 2013 |
Italian | dubbi su apostille | Convenzione dell'Aja | Ciao, ecco un'interessante lettura, ti consiglio di darci un'occhiata: http://www.tuttocamere.it/files/ca mcom/Atti_Stranieri.pdf | Chiara Gallese | Jun 27, 2013 |
Italian | Iscrizione Albo CTU | Vorrei chiedere a chi è già iscritto come CTU se è normale che ci mettano anche un anno intero per deliberare l'iscrizione. La Cancelliera mi ha detto che la Commissione si riunisce so | Chiara Gallese | Jun 27, 2013 | |
Italian | Dove si svolge la conversazione? | Di certo non su Langit né su FB | [quote]Flora Iacoponi, MCIL wrote:
Cari colleghi, ho una domanda da farvi ma non sono sicura che sia appropriata, mi rimetto ai moderatori se lasciarla o no. Per anni ho seguito | Chiara Gallese | Apr 11, 2013 |
Italian | I curriculum dei traduttori | opinioni diverse | [quote]Susanna Martoni wrote:
[/quote] Ovvio. E' inutile scrivere hobby generici, infatti io nel mio CV scrivo che sono membro della redazione di siti web del tale argomento, ch | Chiara Gallese | Apr 11, 2013 |
Italian | Prezzi della traduzione letteraria | allucinante | [quote]claudiabi wrote:
mi sono stati offerti 3 euro a cartella (non so nemmeno se netti o lordi) da una casa editrice romana... Ovviamente ho detto no. [Modificato all | Chiara Gallese | Sep 14, 2012 |
Italian | Utilizzo traduzione asseverata | Dipende | [quote]Franco Rigoni wrote:
Cari colleghi, Sono stato contattato da una ragazza che ha bisogno di farsi tradurre e asseverare un diploma di dottorato FR>IT per poter partecipare a | Chiara Gallese | Sep 14, 2012 |
Italian | Tariffe agenzia americana | Verissimo | [quote]Laura Gentili wrote:
L'esperienza di per sé NON è un valore. Prima la qualità e poi la quantità. Laura [/quote] Magari tutti la pensassero come te. Il problema è che tu | Chiara Gallese | Oct 26, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | Mi inviti a cena? | [quote]StefanoMinerba wrote:
Salve,
io so cucinare un buonissimo tandoori chicken pari a quello preparato in India; sono abile (insieme ad un mio amico) a organizzare numerose parti | Chiara Gallese | Oct 26, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | Idem | [quote]Yaji wrote:
Io ho sempre scritto e dipinto. Scritto racconti, poemi, poesie e ho anche vinto concorsi e pubblicato! Dipinto, sempre dipinto tele, oli, acrilici, materici, e anche | Chiara Gallese | Oct 26, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | importantissimo | [quote]Silvia Barra wrote:
la grande capacità organizzativa e di multitasking e di far fronte agli imprevisti che mi derivano anche dall'avere una famiglia e dei figli piccoli. [/ | Chiara Gallese | Oct 26, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | Che bello | Sto scoprendo un sacco di cose interessanti, grazie! @Tom: Io so scrivere, disegnare e cucinare bene, inoltre ho un fortissimo senso dell'orientamento ^_^ | Chiara Gallese | Oct 26, 2011 |
Italian | Corso di tedesco giuridico a Napoli | Grazie | [quote]Anna Di Pietro wrote:
...in merito al corso sono reperibili qui: http://www.goethe.de/mmo/priv/7884311-STANDARD .pdf Buona serata. Anna. [/quote] Ho girato a un avvo | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Se il revisore predica bene e razzola male | Chissà... | [quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Aveva sicuramente torto a dire che la parola "menu" non vuole mai l'accento in italiano: il menù di un ristorante deve essere scritto con l'accento; f | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | Sono curiosa | [quote]Tom in London wrote:
E tante altre cose. [Edited at 2011-10-25 15:38 GMT] [/quote] Eh ma io voglio sapere anche le altre :D | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Avete qualche abilità particolare? | Al di fuori del lavoro, intendo. Così, per curiosità. Se si, vi è mai tornata utile per il lavoro? [Edited at 2011-10-25 11:15 GMT] | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 | |
Italian | Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe | Allucinante | [quote]Vincenzo Di Maso wrote: [quote]Akikorossella wrote: [quote]Vincenzo Di Maso wrote: Lasciamo stare con l'arabo, dato che oramai difficilmente accettano un madrelingua< | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Corso di tedesco giuridico a Napoli | Quanto dura? | Ciao Anna,
potresti darmi ulteriori dettagli? Io non vivo a Napoli, però posso chiedere in giro se qualcuno è interessato. | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe | Non lo sapevo | [quote]Vincenzo Di Maso wrote:
Lasciamo stare con l'arabo, dato che oramai difficilmente accettano un madrelingua italiano per lavori verso l'italiano. [/quote] Perché? | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe | Eh infatti | [quote]Gianni Pastore wrote:
chi crede di poter fare il traduttore anche senza qualifiche/specializzazioni [/quote] Questo è un bel problema, soprattutto per EN-IT. In molti cas | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe | Presente! | [quote]Giacomo Camaiora wrote:
adesso una giovane plurilaureata (in una delle migliori università italiane) e capace di parlare una lingua rara come il giapponese vive professionalmente | Chiara Gallese | Oct 25, 2011 |
Italian | Quando il traduttore alza la voce | Non è giusto | Cara Silvia, tu il lavoro l'hai fatto e devi essere pagata. Il tipo di lavoro che svolgi non è "soddisfatti o rimborsati", non è una "obbligazione di risultato", ma è una "obbligaz | Chiara Gallese | Oct 24, 2011 |
Italian | Tariffe agenzia americana | Grazie | [quote]Prof. Angie G. wrote: [quote]Akikorossella wrote: Dunque ti chiedo gentilmente di rispondermi: cosa ne pensi? Credi che sia giusto accettare una tariffa di 0,03 euro a par | Chiara Gallese | Oct 23, 2011 |
Italian | Tariffe agenzia americana | E i post successivi? | [quote]María José Iglesias wrote:
Sì, ma questo non era un lavoro no-profit. Tu, nella risposta ad Ann, hai commentato nel tuo primo post se quella proposta lì, fatta da un'agenzia< | Chiara Gallese | Oct 23, 2011 |
Italian | Tariffe agenzia americana | Il tuo post | [quote]María José Iglesias wrote:
In questo post non si sta parlando di beneficenza, ma di accettare la tariffa di $0,03 proposta da un'agenzia americana ad Ann per un lavoro remu | Chiara Gallese | Oct 23, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Ovvio | [quote]Luca Ruella wrote:
Il 99% dei CV nella sezione degli hobby riporta: lettura, viaggi, cinema, musica. Questo equivale al nulla assoluto, è un puro riempitivo di aria fritta. E | Chiara Gallese | Oct 23, 2011 |
Italian | Tariffe agenzia americana | All'inizio serve molto | [quote]María José Iglesias wrote:
Sì, ma non a $0,03/parola, a meno che non voglia fare beneficenza, come dici tu. Infatti ho dimenticato questa ipotesi fondamentale, la benefice | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Non fraintendiamo | [quote]María José Iglesias wrote:
Io penso invece che avere un hobby non caratterizza un traduttore come specialista di un settore. E non credo nemmeno che una modella lavori anche c | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | Una domanda: ci sono cose che non traducete per motivi etici? | Che senso ha includere i testi già illegali? | Lascio stare gli argomenti illegali, la cui distribuzione è già di per sé un reato. Aggiungo solo che per scelte personali rifiuto le traduzioni a sfondo religioso, a meno che no | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | Tariffe agenzia americana | Hai dimenticato un punto | [quote]María José Iglesias wrote:
Questo tuo intervento, Akikorossella, mi fa riflettere. E lo prendo come spunto solo per aggiungere al mio intervento iniziale la seguente riflessio | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Sì, esattamente | [quote]Gianluca Attoli wrote:
Non sono d'accordo, gli hobby o gli interessi extra-lavorativi* in generale possono invece rivelarsi un plus preziosissimo (esperienza personale). | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | Grammatica tedesca | Grazie | [quote]EMANUELA ROTUNNO wrote:
Ciao io all'università ho utilizzato un testo molto chiaro e completo i cui autori erano Dreyer e Schmitt, editore HUEBER VERLAG. È disponibile sia | Chiara Gallese | Oct 22, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Potrebbero leggere il curriculum... | [quote]2G Trad wrote: [quote]Akikorossella: L'ho già detto in un altro post, ma lo ripeto qui: nonostante le mie due lauree e una figlia di 8 anni, non una persona che si sia degn | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Grazie | [quote]Daniele Vasta wrote:
Sicuramente ci sono modi e modi di scrivere lettere di presentazione e magari sarebbe il caso di crearsi appositamente un indirizzo più adatto anche se per� | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | Grammatica tedesca | Qualcuno mi potrebbe consigliare una grammatica di tedesco che sia molto completa? Non mi interessa che ci siano esercizi, CD o altro, l'importante per i miei scopi è che le regole ci sia | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 | |
Italian | I curriculum dei traduttori | Lasciamo giudicare ai committenti di ciascuno | [quote]Claudia Benetello wrote:
Mi dispiace, ma non credo di sbagliarmi affatto, e vedo che Luca Ruella, che è appunto un committente, ha confermato. Come qualcuno già saprà, mi | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | OT | [quote]Luca Ruella wrote:
@akikorossella: non vedo cosa c'entri il formato DOCPDF con il fatto di essere precisi e ordinati. E' molto simpatico che tua mamma sia maniaca dei PDF, tr | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | Commercialista o “tam-tam” della rete? | Appunto | [quote]Manuela Dal Castello wrote:
Se leggeste, ad esempio facendo una ricerca in rete, che un vostro cliente scrive in un forum della sua categoria o anche su FB qualcosa del tipo "il | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | Commercialista o “tam-tam” della rete? | La mia esperienza è diversa | [quote]Luca Tutino wrote:
Chi pensa che sia una vergogna discutere tra noi le discrepanze tra le informazioni ricevute dai rispettivi commercialisti ha evidentemente avuto la rarissima< | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Quoto | [quote]Bruno Depascale wrote:
Salve a tutti, mi permetto di intervenire perché non ritengo giusto il modo in cui molto spesso si trattano i traduttori. Si potrebbero infatti rie | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | Mia madre | [quote]Luca Ruella wrote:
[quote]
La preferenza per il pdf, che è molto più pesante, la trovo una mania da compulsivi-ossessiv [/quote] Perché sarebbe una mania? Nei miei po | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | E' il tuo parere | [quote]Claudia Benetello wrote: [quote]Akikorossella wrote: Infine, tutti gli impiegati delle "human resources" e tutti i laureati in Economia con cui ho parlato mi hanno sempre de | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Italian | I curriculum dei traduttori | La mia mail yahoo | [quote]Manuela Dal Castello wrote: [quote]Akikorossella wrote: La preferenza per il pdf, che è molto più pesante.... [/quote] Diciamo che condivido molto poco del resto che | Chiara Gallese | Oct 21, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|