Revisioni: software Change Tracker Thread poster: Cinzia Pasqualino
|
Salve a tutti, ho trovato questo software gratuito su internet per le revisioni e mi sembra buono. http://www.change-tracker.com/ Chi di voi lo usa? Ho provato ad utilizzarlo per una revisione ma non ci sto capendo nulla. L'unica guida è su wiki ma non è molto chiara ed esaustiva. Se qualcuno di voi mi potrebbe aiutare lo ringrazio di cuore. Ne ho bisogno, perché ... See more Salve a tutti, ho trovato questo software gratuito su internet per le revisioni e mi sembra buono. http://www.change-tracker.com/ Chi di voi lo usa? Ho provato ad utilizzarlo per una revisione ma non ci sto capendo nulla. L'unica guida è su wiki ma non è molto chiara ed esaustiva. Se qualcuno di voi mi potrebbe aiutare lo ringrazio di cuore. Ne ho bisogno, perché il testo da revisionare è corposo. Grazie Cinzia ▲ Collapse | | | Vedi questo mio breve articolo come introduzione | Oct 26, 2013 |
Cinzia Pasqualino wrote: Salve a tutti, ho trovato questo software gratuito su internet per le revisioni e mi sembra buono. http://www.change-tracker.com/ Chi di voi lo usa? Ho provato ad utilizzarlo per una revisione ma non ci sto capendo nulla. L'unica guida è su wiki ma non è molto chiara ed esaustiva. Se qualcuno di voi mi potrebbe aiutare lo ringrazio di cuore. Ne ho bisogno, perché il testo da revisionare è corposo. Grazie Cinzia Change Tracker è utile e facile da usare. Puoi vedere questo mio articolo come (breve) introduzione. Quel che fa il programma: raffronta due versioni diverse di due file bilingui (o due serie di file bilingui), e indica le differenze. Cioè: se tu hai, per esempio, un file bilingue sdxliff, e e poi la versione rivista dello stesso file, Change Tracker ti permette di comparare i due file indicandoti le differenze. | | | Revisioni: software change tracker | Oct 26, 2013 |
Grazie mille Riccardo per la risposta. Ho letto il tuo breve articolo e credo, spero di aver capito qualcosa. Speriamo bene. Buona serata Cinzia | | |
Ho provato e ci sono riuscita. Finalmente! | |
|
|
| Change Tracker | Nov 28, 2013 |
Hi Vladimir Thanks for the video. It is very useful for me! Cinzia | | | Change Tracker help again | May 12, 2015 |
Ho visto il video tutorial, ho letto quello che c'era da leggere ma non capisco cosa c'è che non va. Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accet... See more Ho visto il video tutorial, ho letto quello che c'era da leggere ma non capisco cosa c'è che non va. Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore. Grazie ▲ Collapse | | | Devi raffrontare due file bilingui dello stesso formato | May 12, 2015 |
Cinzia Pasqualino wrote: Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore. Grazie Sì. sbagli: sia nella colonna "translated files", sia nella colonna "corrected files" devi inserire i file bilingui (cioè in formato sdxliff, ttx, o altro dei formati bilingui supportati dal programma... non ricordo se tmxl è tra quelli). Nella prima, i file bilingui non ancora corretti, nella seconda gli stessi file, ma corretti: Change Tracker ti farà vedere le differenze. È l'equivalente, per file bilingui, della funzione di MS Word che ti permette di raffrontare due versioni di un documento, per vedere cosa è cambiato. | |
|
|
Change tracker - Grazie | May 13, 2015 |
Riccardo Schiaffino wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonna "drop here corrected files" metto il file in .doc o .docx revisionato con le revisioni in rosso. Poi premo next e mi appaiano solo le colonne del testo originale e della traduzione, ma non quelle della correzione. La stessa cosa succede se inserisco il file con le revisioni accettate. Sto sclerando, ma purtroppo mi serve sapere come funzione perché mi serve per la revisione di un testo. Quindi se qualche anima pia, mi fa capire dove sbaglio lo ringrazio di cuore. Grazie Sì. sbagli: sia nella colonna "translated files", sia nella colonna "corrected files" devi inserire i file bilingui (cioè in formato sdxliff, ttx, o altro dei formati bilingui supportati dal programma... non ricordo se tmxl è tra quelli). Nella prima, i file bilingui non ancora corretti, nella seconda gli stessi file, ma corretti: Change Tracker ti farà vedere le differenze. È l'equivalente, per file bilingui, della funzione di MS Word che ti permette di raffrontare due versioni di un documento, per vedere cosa è cambiato. Grazie mille per avermi risposto, allora vediamo se ho capito bene. Traduco un documento ad esempio con Wordfast, poi faccio il download del file bilingue della traduzione in tmxl(naturalmente faccio anche il download del testo tradotto ). Correggo il testo in word ed accetto le modifiche. Ritorno al wordfast e ritraduco il testo con le modifiche apportate, rifaccio di nuovo il download del file bilingue della correzione. Poi apro Change Tracker e nella colonna "translated files" inserisco il file bilingue tmxl non corretto, mentre in "corrected files" inserisco il file bilingue corretto. Spero di aver capito! | | | Mi sembra un po' convoluto | May 13, 2015 |
Cinzia Pasqualino wrote: Grazie mille per avermi risposto, allora vediamo se ho capito bene. Traduco un documento ad esempio con Wordfast, poi faccio il download del file bilingue della traduzione in tmxl(naturalmente faccio anche il download del testo tradotto ). Correggo il testo in word ed accetto le modifiche. Ritorno al wordfast e ritraduco il testo con le modifiche apportate, rifaccio di nuovo il download del file bilingue della correzione. Poi apro Change Tracker e nella colonna "translated files" inserisco il file bilingue tmxl non corretto, mentre in "corrected files" inserisco il file bilingue corretto. Spero di aver capito! Premetto che non uso Wordfast (uso normalmente Studio o memoQ), quindi, tra le altre cose, non so se ChangeTracker funziona con i file tmxl, però mi sembra che il tuo processo sia un po' convoluto: perché il passaggio in MS Word? - Se la traduzione la fai tu e stai correggendo una traduzione tua, Change Tracker non mi sembra molto utile: io lo uso quando lavoro con un partner, correggo la traduzione da lui fatta è voglio mostrargli a colpo d'occhio i cambiamenti apportati.
- In ogni caso, il workflow che seguirei sarebbe:
- Traduzione nello strumento CAT (nel tuo caso, Wordfast)
- Salvataggio del file tradotto ma non corretto
- Revisione (sempre nel CAT) del file tradotto
- Salvataggio del file rivisto
- Raffronto in Change Tracker tra file bilingue tradotto originale e file bilingue rivisto e corretto
- Esportazine del file corretto in MS Word, per ultime correzioni di formattazione
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Revisioni: software Change Tracker TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |