Long hyphenated words...come tradurle? Thread poster: Antonio M
|
Ciao a tutti, sono uno studente di traduttori e interpreti all'ultimo anno alle prese con la tesi. Nello specifico sto traducendo parti di una biografia sui Pearl Jam (una storica rock band americana)dall'inglese all'italiano. Il testo non è sicuramente dei più facili ed alcune espressioni risultano particolarmente difficili da rendere in italiano. In particolare, l'autrice a volte utilizza, per dare maggiore enfasi, delle "long hyphenated words" che vorrei affrontare con l'aiuto e consiglio d... See more Ciao a tutti, sono uno studente di traduttori e interpreti all'ultimo anno alle prese con la tesi. Nello specifico sto traducendo parti di una biografia sui Pearl Jam (una storica rock band americana)dall'inglese all'italiano. Il testo non è sicuramente dei più facili ed alcune espressioni risultano particolarmente difficili da rendere in italiano. In particolare, l'autrice a volte utilizza, per dare maggiore enfasi, delle "long hyphenated words" che vorrei affrontare con l'aiuto e consiglio di voi esperti professionisti. Vi riporto due esempi: 1. L'autrice, nel descrivere il testo di un brano, scrive "a fly-on-the-alley-wall vision of homelessness". (Il titolo del pezzo è "Even Flow" e tratta appunto del problema della mancanza di casa). 2. Descrivendo un altro brano, "Black", una ballata che narra una storia d'amore, l'autrice ne parla come di "an anthem for the unlucky-in-love". Quello che vorrei capire, prescindendo dal significato delle espressioni, è se in italiano esistono delle tecniche o trucchetti per rendere quell'effetto, quell'enfasi del testo originale, anche sotto un aspetto prettamente grafico, o se la soluzione è affidata di volta in volta alla creatività del traduttore. In entreambi i casi qualsiasi suggerimento è ben accetto! Grazie... ▲ Collapse | | | Claudia Catena Italy Local time: 08:18 Member (2008) English to Italian + ... Bellissima tesi | Sep 23, 2009 |
Ciao Antonio, ma che bella tesi. I pearl jam sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari l'avessi potuta fare io la tesi su di loro!!! Per il tuo problema io seguirei un pò il registro linguistico utilizzato dall'autrice, se va molto nel colloquiale fai lo stesso anche tu, magari specificandolo nell'introduzione della tesi e spiegando le tue scelte di traduzione, e cmq sta a te e alla tua creatività/inventiva rendere bene il testo, In bocca al lupo, ... See more Ciao Antonio, ma che bella tesi. I pearl jam sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari l'avessi potuta fare io la tesi su di loro!!! Per il tuo problema io seguirei un pò il registro linguistico utilizzato dall'autrice, se va molto nel colloquiale fai lo stesso anche tu, magari specificandolo nell'introduzione della tesi e spiegando le tue scelte di traduzione, e cmq sta a te e alla tua creatività/inventiva rendere bene il testo, In bocca al lupo, Claudia ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 07:18 Member (2008) Italian to English
Perché non usi Kudoz? Sono sicuro che lì troveri molti traduttori amici in grado di suggerire come tradurre questi termini. | | | Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 08:18 English to Italian + ... Scriveretuttoattaccato :) | Sep 23, 2009 |
Una soluzione grafica che io a volte utilizzo - ma che ho visto anche utilizzare da persone più esperte di me - è quella di scrivere le parole senza interruzioni, ad esempio: svegliadocciacaffé Oppure potresti usare la stessa soluzione proposta dall'autrice: sveglia-doccia-caffé Ovviamente la scelta dipende anche dal contesto, vedrei bene l'utilizzo del "tutto d'un fiato" per ... See more Una soluzione grafica che io a volte utilizzo - ma che ho visto anche utilizzare da persone più esperte di me - è quella di scrivere le parole senza interruzioni, ad esempio: svegliadocciacaffé Oppure potresti usare la stessa soluzione proposta dall'autrice: sveglia-doccia-caffé Ovviamente la scelta dipende anche dal contesto, vedrei bene l'utilizzo del "tutto d'un fiato" per espressioni - ad esempio - che indichino una routine quasi ossessiva (come, ad esempio, il "produci consuma crepa" di un'arcinota canzone dei CCCP, in questo caso scrivere "produciconsumacrepa" senza interruzioni porta ad enfatizzare il ritmo e la pesantezza della routine), mentre non lo vedo altrettanto efficace parlando di "sfortunati in amore" (come accade per l'esempio che proponi di "Black"). Una soluzione per questa seconda ipotesi potrebbe essere l'utilizzo della lettera maiuscola per ogni parola collegata dall'hyphen: "l'inno dello Sfortunato In Amore" potrebbe, forse, rendere al lettore italiano il senso dell'hyphen. In ogni caso, in-bocca-al-lupo! Aless ▲ Collapse | |
|
|
Gianni Pastore Italy Local time: 08:18 Member (2007) English to Italian
Antonio M wrote: 2. Descrivendo un altro brano, "Black", una ballata che narra una storia d'amore, l'autrice ne parla come di "an anthem for the unlucky-in-love". ...lo è davvero. Soprattutto quando parla di stelle nel cielo di qualcun altro Per l'hypen, personalmente uso spesso "sveglia-doccia-caffè", credo abbia "visivamente" più impatto di "svegliadocciacaffè" come suggerisce Alessandra, che resta un'ottima soluzione ma ha l'inconveniente delle eventuali vocali uguali che possono susseguirsi e non mi garbano molto (es.: "svegliacolazioneemail" - che tra l'altro è una delle mie attività Long live Eddie, anyway G
[Edited at 2009-09-23 20:03 GMT]
[Edited at 2009-09-23 20:04 GMT] | | | Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 08:18 English to Italian + ... svegliacolazionemail no? :) | Sep 23, 2009 |
Gianni Pastore wrote: Per l'hypen, personalmente uso spesso "sveglia-doccia-caffè", credo abbia "visivamente" più impatto di "svegliadocciacaffè" come suggerisce Alessandra, che resta un'ottima soluzione ma ha l'inconveniente delle eventuali vocali uguali che possono susseguirsi e non mi garbano molto (es.: "svegliacolazioneemail" - che tra l'altro è una delle mie attività Long live Eddie, anyway G [Edited at 2009-09-23 20:03 GMT] [Edited at 2009-09-23 20:04 GMT] In caso di vocali uguali, tendo a praticare l'antica arte chirurgica dell'elisione svegliacolazionemail docciascoltomusica Ovviamente non funziona per tutto, bisognerebbe calcolare quante volte la traduzione proponga l'inconveniente delle vocali uguali consecutive e poi operare una scelta. Ulteriore inconveniente della forma tuttinsiemeappassionatamente: se qualche straniero leggesse la traduzione in italiano contenenti parole unificate potrebbe aver difficoltà ad interpretarlo. By the way... I'm still alive! | | | Gianni Pastore Italy Local time: 08:18 Member (2007) English to Italian
Alessandra Martelli wrote: In caso di vocali uguali, tendo a praticare l'antica arte chirurgica dell'elisione svegliacolazionemail docciascoltomusica Ovviamente non funziona per tutto, bisognerebbe calcolare quante volte la traduzione proponga l'inconveniente delle vocali uguali consecutive e poi operare una scelta. Ulteriore inconveniente della forma tuttinsiemeappassionatamente: se qualche straniero leggesse la traduzione in italiano contenenti parole unificate potrebbe aver difficoltà ad interpretarlo. By the way... I'm still alive! nel caso di "svegliacolazionemail", ci potrebbero essere dei problemi a individuare "email" all'interno della catena, perchè (chissà) si sta parlando proprio di snail mail e non di quella elettronica... e comunque mio cugino Jeremy ne parlerà oggi in classe G | | | virgolette... | Sep 24, 2009 |
Ciao, Io credo che dovresti semplicemene tradurle nel miglior modo possibile (cioè rendere il più fedelmente possibile il concetto condensato che questa forma grammaticale, che in italiano non c'è, esprime). Visto che in italiano l'unica frase a venirmi in mente era "un certo non so che" (è vero che non è la stessa cosa ma forse può servire) ho guardato nel sito books.google.com per vedere come venisse scritta da fonti più o meno autorevoli: Nei "Promessi ... See more Ciao, Io credo che dovresti semplicemene tradurle nel miglior modo possibile (cioè rendere il più fedelmente possibile il concetto condensato che questa forma grammaticale, che in italiano non c'è, esprime). Visto che in italiano l'unica frase a venirmi in mente era "un certo non so che" (è vero che non è la stessa cosa ma forse può servire) ho guardato nel sito books.google.com per vedere come venisse scritta da fonti più o meno autorevoli: Nei "Promessi sposi" viene scritta semplicemente in mezzo al testo (si potesse legger facilmente un certo non so che di...) Nel libro "Tom Jones" di Henry Fielding (dunque in lingua inglese, tradotto da Decio Pettoello - non lo conosco, chiedo eventualmente venia, dunque non mi pronuncio sull'autorevolezza), per sottolineare che si tratta di parole messe insieme non a caso vengono messe tra virgolette (quoto: e anche se costituisce un'attrattiva cosi inesprimibile che i francesi la definiscono "un certo non so che" ad ogni modo la sua assenza è ben compensata ). Nella versione inglese la frase è: that the french, perhaps among other qualities, mean to express this, when they declare they know what it is - dunque senza niente. Non credo di averti aiutato molto.... Manuela P.S. appena prima di spedire mi è venuto in mente "so-tutto-io",ti scrivo i titoli dei libri in cui viene scritto appunto con i trattini (non metto in link perché è chilometrico): In questo mondo: ovvero, quando i luoghi raccontano le storie Di Silvia Albertazzi L'arte dell'inganno. I consigli dell'hacker più famoso del mondo Di Kevin D. Mitnick, William L. Simon In questo invece viene scritto all'interno del testo: Diario di uno qualunque. Stati d'animo Di Francesco Bertellini ▲ Collapse | |
|
|
Thanks everybody... | Sep 24, 2009 |
Innanzitutto grazie a tutti per aver riposto così numerosi...non me l'aspettavo...mi sono appena registrato qui su Proz e devo dire che l'inizio promette bene. Ho letto attentamente i consigli di tutti e ne farò buon uso. Per chi mi consigliava di usare Kudoz, sì terrò in considerazione anche quello, ma preferirei arrivare a una mia soluzione. Avevo bisogno di capire il giusto approccio... E comunque i PJ spaccano!... | | |
Per quel che vale... io sto leggendo in questi giorni un libretto di un autore italiano (quindi non tradotto), che usa molto frequentemente i trattini-tra-le-parole per dare enfasi ad alcune "frasette" (o meglio, insiemi di parole). (il libro è "Vivere con lentezza" di B. Contigiani). Ormai questa tecnica è abbastanza diffusa, mi pare, e a me personalmente piace anche, perché spesso rende anche quel tocco di ironia che si vuol dare. BTW: thumbs up per i PJ! Chiara | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Long hyphenated words...come tradurle? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |