Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

María Inés Juri
Do it with passion, or not at all

Argentina
Hora local: 20:31 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
Mensaje del usuario
Certified Translator & Interpreter
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Medicina: Salud
NutriciónSeguridad
Informática: ProgramasTI (Tecnología de la información)
Medioambiente y ecologíaDerecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - IES N 28 Olga Cossettini
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Oct 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (AR), Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AR)
Software Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales María Inés Juri apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I am a Certified English-Spanish Translator, Editor & Interpreter with 6+ years of experience.

My main field of expertise is Health Care. I have worked with medical material for many years, from technical texts, including infant-adult nutrition, new drug testings, research summaries, laboratory reports and cardiology newsletters to non-technical texts, such as SS elegibility programs, prevention brochures for lay people and surveys.

Also, I have vast experience in Software and IT. Other fields I have workd on are: Business-Financial (annual reports, press releases, CEO letters to employees, articles, etc.), Marketing-Advertising (seasonal campaigns, commercials, launch-related videos, brochures, etc.), Legal (contracts, patents, bids, employee handbooks, OSH related material, certificates, etc.) and Technical-Engineering (petroleum engineering, industrial regulations, machinery, user guides, etc.)

As my motto says, "accuracy and quality" are guaranteed in the end-product of my work. All linguistic services -translation, edition, proofreading and interpreting included- are very complex multi-step procedures, which require a good knowledge and experience on fields that I call the "tools that need to be considered from beginning to end":

subject-matter;
terminology;
grammar;
style;
punctuation;
audience;
target culture;
fluency;
readability (coherence and cohesion); and
common sense.
Palabras clave: health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news. See more.health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news, salud, medicina, nutrición, turismo, literatura infantil, subtitulado, noticias, entretenimiento, localización. See less.


Última actualización del perfil
Jan 17, 2018



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs