This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Economics
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Also works in:
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Linguistics
Investment / Securities
Law: Taxation & Customs
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Ley de Fideicomiso / Law on Trusts
Source text - Spanish El 27 de octubre de 2003 fue promulgada la ley Nº 17.703 que regula la figura del fideicomiso en el Uruguay.
La norma, que consta de 46 artículos, distribuidos en seis capítulos, regula el concepto y principios generales del fideicomiso, el régimen jurídico del fiduciario y del beneficiario, el fideicomiso financiero, la extinción del fideicomiso y el tratamiento tributario aplicable a esta figura.
El fideicomiso es definido por la ley como el negocio jurídico por medio del cual se constituye la propiedad fiduciaria de un conjunto de derechos de propiedad u otros derechos reales o personales que son transmitidos por el fideicomitente al fiduciario para que los administre o ejerza de conformidad con las instrucciones contenidas en el mismo, en beneficio de una persona (beneficiario), que es designada en el mismo, y la restituya al cumplimiento del plazo o condición al fideicomitente o la transmita al beneficiario.
La definición legal pone el énfasis en el concepto de propiedad fiduciaria, hasta ahora desconocido en el derecho uruguayo, previendo la existencia de los tres sujetos básicos de una relación de fideicomiso: el fideicomitente, el fiduciario y el beneficiario.
Translation - English On October 27, 2003, law No. 17,703, which governs trusts in Uruguay, was enacted.
The law, which is comprised of 46 sections divided in six chapters, governs the concept and general principles of trusts; the legal frame for the trustee and the beneficiary; financial trusts; termination of trusts and the applicable tax frame.
The law defines “trust” as the legal act whereby the fiduciary property of a group of property rights or other rights in rem or personal rights is created and transferred by the trustor to the trustee for the latter to administer or exercise it pursuant to the instructions included in said trust, for the benefit of a third person (the beneficiary), which is thereby appointed. The trustee shall return said fiduciary property to the trustor or to the beneficiary upon termination of the term or occurrence of the condition of the trust.
This legal definition emphasizes the concept of fiduciary property, which was, up to now, unknown to Uruguayan law, stipulating the existence of the three basic parties of a trust relationship: the trustor, the trustee and the beneficiary.
English to Spanish: Journalistic Sample
Source text - English Time for a New Patriotism?
True loyalty to country is about more than saluting. A case for redefining the concept.
by Jonathan Alter | sep 15 '03
Britney Spears, best known recently for a lip lock with Madonna, is hardly an authority on the political ramifications of September 11. But Spears has a bankable feel for the popular pulse, and her comments last week reflected a good chunk of public opinion on the subject of patriotism: "I think we should just trust the president in every decision he makes," she told CNN, "and we should just support that, and be faithful in what happens." Millions of people, most of them Republicans, define themselves politically and define others patriotically by adherence to that simple Spears standard. The Bush White House will do everything it can to identify those voters; play to their sometimes sublimated emotions of fidelity and fear, and turn the first Tuesday in November 2004 into a referendum on the second Tuesday in September 2001. Stay Proud. Stay Safe. Vote Bush.
But now a hard-nosed Democratic critique has emerged, reflected in Howard Dean's surprising success and Al Franken's runaway best seller that documents lies told by Bush and other conservatives. This view is a twist on Bush's taunt to the terrorists, "Bring 'em on." These Democrats are essentially saying to him: "Go ahead, make ads wearing that flight suit on the aircraft carrier; visit Ground Zero with a bullhorn during the GOP convention next year in New York; try to 'Dukakisize' the Democratic nominee as an unpatriotic weenie. This time, it ain't working." And, by the way, "We told you so on the failure of your go-it-alone arrogance abroad and your job-killing, feed-the-rich economy at home."
Between blind loyalty and blind defiance sit most Americans, still rubbing their eyes in amazement at how much has changed in only two years. In the wrenching aftermath of September 11, the American flag became a security blanket to warm a wounded nation: Stars and Stripes sprouted in even the most left-wing lapels and the French daily, Le Monde, ran a banner headline: WE ARE ALL AMERICANS NOW.
Translation - Spanish ¿Llegó la hora de una nueva clase de patriotismo?
La verdadera lealtad al país significa más que hacer la venia militar. Un caso para redefinir el concepto.
Por Jonathan Alter
NEWSWEEK
Britney Spears, más conocida en estos últimos tiempos por besar a Madonna, difícilmente sea una autoridad en términos de las consecuencias políticas del 11 de septiembre. Pero, posee una intuición garantizada para el sentir popular, y sus comentarios de la semana pasada reflejaron buena parte de la opinión pública en lo que se refiere al tema del patriotismo: “Creo que, simplemente, deberíamos confiar en el Presidente a cada decisión que tome”, dijo a la CNN, “y, sencillamente, debemos apoyarlo y permanecer fieles a él en lo que suceda.” Millones de personas, en su mayoría republicanos, utilizan el índice de adhesión a ese simple estándar de Britney Spears para definirse a sí mismos, en términos políticos, y a sus semejantes, en términos patrióticos. La actual Casa Blanca hará todo lo posible para identificar a esos electores; prestar atención a sus sentimientos – a veces subliminales – de fidelidad y miedo, y transformar el primer martes de noviembre de 2004 en un referéndum del segundo martes de septiembre de 2001. Siga sintiéndose orgulloso. Siga sintiéndose seguro. Vote a Bush.
Pero, actualmente ha surgido una obstinada crítica Demócrata; reflejada en el sorprendente éxito de Howard Dean y en el arrollador best-seller de Al Franken, que documenta las mentiras dichas por Bush y otros conservadores. Esta opinión tergiversa el reto de Bush a los terroristas, “Tráiganlos aquí.” En esencia, lo que estos demócratas le están diciendo es: “Adelante, haz avisos usando ese traje de vuelo en el portaviones; visita la Zona Cero con un megáfono durante la Convención del Partido Republicano el próximo año en Nueva York; intenta “Dukakizar” al candidato demócrata como a un chiquillo sin patriotismo. Esta vez, no está funcionando.” Y, a propósito, “Te lo advertimos cuando en el exterior falló tu arrogancia autosuficiente y en casa falló tu economía del desempleo y la riqueza de las clases altas.”
La mayoría de los estadounidenses se encuentran entre una lealtad ciega y una ciega actitud de desafío, aún restregándose los ojos en su asombro por lo mucho que ha cambiado todo en dos años. Con las dolorosas secuelas del 11 de septiembre, la bandera estadounidense se transformó en una manta de seguridad para cobijar a una nación herida: Estrellas y Franjas brotaron en las solapas de hasta la izquierda más radical y el periódico francés Le Monde, publicó un titular que decía: AHORA TODOS SOMOS ESTADOUNIDENSES.
English to Spanish: Legal Sample (Agreement)
Source text - English COVENANT NOT TO SUE
In consideration of the foregoing Confidential Release of All Claims entered into between Jane Doe and Company X, as defined in the Confidential Release of All Claims, the husband of Jane Doe, John Doe, warrants and covenants for now and in perpetuity not to sue Company X, its predecessors, successors, partners, joint venturers, affiliates, parent companies, related corporations or companies, subsidiaries, divisions, assigns, Board members, officers, employees, agents, servants, specifically including, without limitation, George Washington and Benjamin Franklin, attorneys, suppliers and vendors, specifically including Staffing Agency X and Abraham Lincoln (“Company X”), for any and all debts, claims, actions, conduct or omissions regarding him and his application for employment at Company X, or any other matters and including, but not limited to, claims concerning his wife which were made or might have been made, or by reason of any matter, cause or thing whatsoever arising under any state or federal law or regulation relating to his wife’s former employment relationship with Company X, the circumstances of her resignation, or any alleged relationship between Jane Doe and Samuel Adams or any debt of Samuel Adams to Jane Doe or to John Doe as of the date of this Covenant Not To Sue; and,
HEREBY agrees that he will not disclose any matters pertaining to this Covenant Not To Sue, the claims of Jane Doe, or the matters contained in the Confidential Release of All Claims for Jane Doe, and should it be proven that he has done so, Company X, as defined above, shall be entitled to recover from him actual damages, if any, plus any attorneys’ fees and costs associated with collection of these damages.
Translation - Spanish ACUERDO DE NO DEMANDA
En virtud del Descargo Confidencial de Responsabilidad por todo Reclamo, expuesto con anterioridad, celebrado entre Jane Doe y la Compañía X, según definición incluida en el referido Descargo, el Sr. John Doe, cónyuge de Jane Doe, garantiza y acuerda a perpetuidad que no demandará a la Compañía X ni a sus predecesores, sucesores, socios, coempresarios, afiliadas, sociedades matrices, sociedades o compañías relacionadas, subsidiarias, divisiones, cesionarios, miembros del Directorio, funcionarios, empleados, agentes, incluidos específicamente, de forma no taxativa, George Washington y Benjamin Franklin, abogados, proveedores y vendedores, incluyendo, asimismo, a la Agencia de Recursos Humanos X y Abraham Lincoln (en adelante la "Compañía X”), en virtud de deudas, reclamos, acciones, conductas u omisiones concernientes a él y su solicitud de empleo en la Compañía X, o con respecto a cualquier otro asunto, incluyendo, de forma no taxativa, demandas relativas a su esposa que fueron iniciadas o que pudieron haberlo sido, o con respecto a cualquier otro motivo, causa o cosa, resultante de cualquier ley o reglamento estatal o federal relativo a la ex relación laboral de su esposa con la Compañía X, las circunstancias de su renuncia o cualquier supuesta relación entre Jane Doe y Samuel Adams o suma de dinero que Samuel Adams adeude a Jane Doe o a John Doe a partir de la fecha del presente Acuerdo de no Demanda.
Asimismo, POR EL PRESENTE, el referido John Doe conviene en no revelar ninguna información relacionada con este Acuerdo, los reclamos de Jane Doe, o la información consignada en el Descargo Confidencial de Responsabilidad por todo Reclamo de Jane Doe. En caso de que, pese a lo aquí estipulado, se comprobare tal divulgación, la Compañía X, según definición que antecede, estará facultada a cobrarle daños y perjuicios reales, si correspondieren, más los honorarios de abogados y los costos relacionados con el cobro de tales daños y perjuicios.
English to Spanish: Legal Translation
Source text - English AGREEMENT FOR HIRE OF DREDGER WITH PERSONNEL
TRAILING SUCTION HOPPER DREDGER “BEACHWAY”
GENERAL
This Agreement for hire of dredger consists of general conditions of hire and special conditions of hire.
In case the special conditions of hire differ from the general conditions of hire, the special conditions of hire shall prevail.
GENERAL CONDITIONS OF HIRE
laid down by the Board of the Association "XXXX" in the conference of
6 October 1983.
ARTICLE 1 - DEFINITIONS
Terms used in the general conditions of hire shall be understood to mean as follows:
a. ZZ: the Association "Zzzzz Xxxxxxxx", established at Montevideo;
b. single hire: the weekly hire to be fixed, based on usage of the hired dredger for work in a single shift.
c. hire: the weekly hire based on the total number of hours to be worked per week.
d. time of mobilization: the period of time between the moment of departure of the hired dredger from its berth and its arrival at the place of work.
e. time of demobilization: the period of time between the end of the work and the arrival of the hired dredger at the place agreed upon by the parties.
f. hire period: the hire period shall commence at the moment of departure from the berth, but not later than the date agreed upon by the parties, and shall terminate at the moment of final return at this berth or at such other place as the parties have agreed upon.
Translation - Spanish CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE DRAGA CON PERSONAL.
DRAGA DE SUCCIÓN POR ARRASTRE AUTO-PROPULSADA “BEACHWAY”.
GENERAL.
El presente Contrato de arrendamiento de draga consta de condiciones generales de arrendamiento y condiciones especiales de arrendamiento.
En el supuesto de diferencias entre las condiciones especiales y generales de arrendamiento, regirán las condiciones especiales.
CONDICIONES GENERALES DE ARRENDAMIENTO.
Establecidas por el Directorio de la Asociación "XX" en la conferencia del 6 de octubre de 1983.
ARTÍCULO 1 – DEFINICIONES.
Los términos utilizados en las condiciones generales de arrendamiento tendrán los siguientes significados:
a. XX: la Asociación "Zzzzzz Xxxxxx", constituida en La Haya;
b. arrendamiento único: el arrendamiento semanal a fijarse en base al uso de la draga arrendada para trabajo en un único turno.
c. arrendamiento: el arrendamiento semanal en base a la cantidad total de horas de trabajo semanales.
d. período de movilización: el período comprendido entre el momento en que la draga parte del atracadero hasta su arribo al lugar de trabajo.
e. período de desmovilización: el período comprendido entre la finalización del trabajo y el arribo de la draga arrendada al lugar acordado entre las partes.
f. período de arrendamiento: el período de arrendamiento comenzará al momento de partida del atracadero, pero no después de la fecha acordada entre las partes, y terminará al momento del arribo definitivo al mismo atracadero o al lugar que las partes hayan acordado.
Legal / Business / Financial / Education / Literature / Journalism
I got my degree as Public Translator (B.A. in Legal Translation) from the University of the Republic of Uruguay in the year 2001, but my activities in the translation and linguistic fields trace back to some years before that.
Freelance Activities
In the past years, my translation work has focused mainly on legal, commercial and financial texts, covering a wide range of documents, from birth certificates and court decisions to essays on legal and financial issues.
I have also taken part in international projects as a translator, editor and proofreader in the fields of occupational safety, medical issues, finance, journalism, and High-School texts.
I have worked in website translation and localization (both into Spanish and into English)
As regards CAT tools, I am competent in Trados, Déjà Vu, Wordfast and SDL Edit and I am currently working on a very ambicious terminology base project (MultiTerm 6.2).