Mitglied seit Jun '07

Arbeitssprachen:
Französisch > Flämisch
Deutsch > Flämisch
Englisch > Niederländisch
Englisch > Flämisch
Deutsch > Niederländisch

pdelespaul

Lokale Zeit: 14:36 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Niederländisch Native in Niederländisch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWComputer: Hardware
Computer: SoftwareComputer: Systeme, Netzwerke
Bauwesen/Hochbau/TiefbauE-Technik/Elektronik
Möbel/HaushaltsgeräteInternet, E-Commerce
IT (Informationstechnologie)Produktion/Fertigung

Preise

Company size 4-9 employees
Year established 1996
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
This company Hosts interns
Offers job opportunities for freelancers
Erfahrung Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2003. Mitglied seit: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Office2000, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
Website http://www.de-office.be
Lebenslauf
We provide translation for all usual source and target languages.
No interpretation.
All subjects, all domains

Agency established in 1996.
We only use native speakers for translations
Alle texts are revised bij experienced revisors and validated.
We keep terminologylists and a translation memories (TRADOS) of each client.
We follow the lay out of the document as strictly as possible.


Letzte Profilaktualisierung
May 29, 2017